Fordítás

Jézus Krisztus pokoljárása

  Költői gondolatok Jézus Krisztus pokoljárásáról Felkérésre készítette: Poetische Gedanken über die Höllenfahrt Jesu Christi Auf Verlangen entworfen Johann Wolfgang von Goethe von J.W.G. Mily szokatlan nagy sokadalom, Welch ungewöhnliches Getümmel! Zeng az égen vigadalom! Ein Jauchzen tönet durch die [… Tovább]

Fordítás

LORE-LEY

LORE-LEY (Heinrich Heine)     LORE-LEY Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Bár tudnám, belül mi feszélyez, Dass ich so tarurig bin; Hogy olyan szomorú vagyok; Ein Märchen aus altan Zeiten, Letűnt idők vén meséje, Das kommt mir nicht [… Tovább]

Fordítás

Kisasszony a tengernél

(Hienrich Heine) Das Fräulein stand am Meere Kisasszony a tengernél Das Fräulein stand am Meere, A lány csak állt a víznél, Und seufzte lang und bang, Félőn sóhajtott nagyot, Es rührte sie so sehre A lebukó Nap szívén Der Sonnenuntergang. [… Tovább]

Fordítás

Emil Isac: Nagybánya

Emil Isac Nagybánya                    Koosán Ildikó fordítása   Apró házak, tiszta terek, íves kapufák, A kertekben sok gyerek, a füvek zöld selyembe, Éjjel az ózondús völgyön szarvasok ügetnek át, S a hegyekből patak, kövek szívéből kirekesztve.   Agg özvegyként [… Tovább]

Fordítás

Joachim Ringelnatz: Ajándékozás

Joachim Ringelnatz   Ajándékozás Koosán Ildikó fordítása Adj kicsinek, vagy nagynak, de mindig jó ízléssel. Mikor aki kapja, érje fel ésszel: mintha adnád magadnak. Adj szívedből és ingyen. Adj abból, ami benned él elgondolást, ízlést, humort, s hogy ebből előbb [… Tovább]

Fordítás

Robert Desnos: Holnap

Robert Desnos  /1900-1945. Paris/. Holnap              Koosán Ildikó fordítása   Százezer évesen is lesz még elég erőm   Várni rád, ó holnap, nógatni reményemet. Az idő, a vén, ezer kórságtól szenvedőn  Nyüszíthet: lesz új reggelem, új estém veled.   De [… Tovább]

Fordítás

August von Platen: A vízben

August von Platen / 1796- 1835 /   A vízben                                   Koosán Ildikó fordítása   Liliom ring a vízben, a kecses, ide-oda, De tévedsz, barátom, ha szólsz, csak leng ide-oda! Lába megtapad jó mélyen a tengerfenéken, Csak fejét ringatja a [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu: Könnyek

Kép: Palma de Mallorca saját fotó   Ion Minulescu Könnyek  Koosán Ildikó fordítása   Újra meglátogatom az erdőt, ahol együtt veled Bolyongtunk, átkószálva holdas nyáréjeket A magányos padot, rejtve sok égszínkék virágtól Amin megpihentünk, s kezembe kulcsoltam kezed Elkápráztatva a [… Tovább]

Fordítás

Özkan Mert: Taníts meg engem a szerelemre

ÉvánakMutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon, árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.Taníts meg nekem mindent.Mert beléd szerettem. Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.Csókolj, míg [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çibuk Amikor elhagysz

  Mitat Çibuk Amikor elhagysz   Könnyeim mint megannyi csillag Peregnek arcomon Az utcán nyargaló szellő is érted zokog Míg én az ürességet ölelem Amikor elhagysz   A hangod a végtelen távolba vész Gyöngynevetésed illatod szemed Gödröcskés arcod kelő holdat [… Tovább]

Fordítás

Omar Khayyam : Le rubayat

  Omar Khayyam   Le rubayat /részlet/                                       Koosán Ildikó fordítása   Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek. Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra. .A fordító, Franz Tousseint [… Tovább]

Fordítás

Goll Yvan: Hózene

    Goll Yvan   Hózene                      Koosán Ildikó fordítása                      Ó, hóvadon, hórengeteg, szűz havam, Hóvihar gyötörte csillagok, Rózsakristályok,   Hallják-e hózenétek a téli völgyben, Hétszínű játékát a Kibomló szivárványaitoknak, Ha kifaragatlan hegedűk felett Zengő húrok pendülnek [… Tovább]

Fordítás

Mese egy lusta emberről

  Ion Creangă Mese egy lusta emberről                                    Koosán Ildikó fordítása   Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres [… Tovább]

Fordítás

Paul Celan: Tenebrae

Közel vagyunk, Uram, elérhetően közel.   Már megragadva, Uram, egymásba kapaszkodva, mintha mindegyikünk teste a te tested lenne, Uram.   Imádkozz, Uram, hozzánk imádkozz, közel vagyunk.   Görnyedten mentünk oda, mentünk, hogy vályú s víz fölé hajoljunk.   Az itatóhoz [… Tovább]

Fordítás

Arthur Rimbaud: Érzés

    Arthur Rimbaud Érzés                           Koosán Ildikó fordítása         Kék nyári esteken, az ösvényen, ha megyek, Kalászok cirógatnak, fürkészek apró füvet: Ábrándozom, talpamon érzem frissességüket. Hagyom, a szél fürössze fedetlen fejemet.   Nem szólok akkor, [… Tovább]

Fordítás

Robert Burns: A szívem Felföldé

            Robert Burns:             A szívem Felföldé                         Koosán Ildikó fordítása A szívem Felföldé, nem itt tanyázik, A szívem Felföldé, szarvast vadászik; Űzök erdőn szarvast, őz után futok, A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.   Isten veled Felföld, Észak, [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu:Szobámban az Ősszel

Ion Minulescu Szobámban az Ősszel                                 Koosán Ildikó fordítása   Ősz zörgött ma éjjel az ablaküvegen, Esőujjakkal kopogott be hozzám… S úgy, ahogy az elmúlt éveken, Könyörgött, fogadja be őt a kis szobám, Mert hozott egy dobozzal Capstant eleget [… Tovább]

Fordítás

Bohém élet (La boheme)

Charles Aznavour emlékére hoztuk újra – Ismét egy francia sanzon. Aznavour az egyik legkiválóbb alakja a francia sanzonnak. (meghallgatom) (YouTube video) Piaf tanítványa. Egyik legszebb dalát igyekeztem magyarul megalkotni, nem volt könny?, hiszen egy egész élet történet mesélődik el ebben [… Tovább]