Fordítás

Ion Minulescu: Könnyek

Kép: Palma de Mallorca saját fotó   Ion Minulescu Könnyek  Koosán Ildikó fordítása   Újra meglátogatom az erdőt, ahol együtt veled Bolyongtunk, átkószálva holdas nyáréjeket A magányos padot, rejtve sok égszínkék virágtól Amin megpihentünk, s kezembe kulcsoltam kezed Elkápráztatva a [… Tovább]

Fordítás

Özkan Mert: Taníts meg engem a szerelemre

ÉvánakMutasd meg nekem a szerelmet! Taníts szeretni.Ahogyan az égbolt tanítja a madarat.Legyek hullám, repüljek, mint tutaj az óceánon, árnyékod hadd legyek; sivatagi hajó.Taníts meg nekem mindent.Mert beléd szerettem. Tanítsd meg nekem a szerelmet. Élni taníts!Versenyre kelni a folyókkal, a széllel.Csókolj, míg [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çibuk Amikor elhagysz

  Mitat Çibuk Amikor elhagysz   Könnyeim mint megannyi csillag Peregnek arcomon Az utcán nyargaló szellő is érted zokog Míg én az ürességet ölelem Amikor elhagysz   A hangod a végtelen távolba vész Gyöngynevetésed illatod szemed Gödröcskés arcod kelő holdat [… Tovább]

Fordítás

Omar Khayyam : Le rubayat

  Omar Khayyam   Le rubayat /részlet/                                       Koosán Ildikó fordítása   Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek. Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra. .A fordító, Franz Tousseint [… Tovább]

Fordítás

Goll Yvan: Hózene

    Goll Yvan   Hózene                      Koosán Ildikó fordítása                      Ó, hóvadon, hórengeteg, szűz havam, Hóvihar gyötörte csillagok, Rózsakristályok,   Hallják-e hózenétek a téli völgyben, Hétszínű játékát a Kibomló szivárványaitoknak, Ha kifaragatlan hegedűk felett Zengő húrok pendülnek [… Tovább]

Fordítás

Mese egy lusta emberről

  Ion Creangă Mese egy lusta emberről                                    Koosán Ildikó fordítása   Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres [… Tovább]

Fordítás

Paul Celan: Tenebrae

Közel vagyunk, Uram, elérhetően közel.   Már megragadva, Uram, egymásba kapaszkodva, mintha mindegyikünk teste a te tested lenne, Uram.   Imádkozz, Uram, hozzánk imádkozz, közel vagyunk.   Görnyedten mentünk oda, mentünk, hogy vályú s víz fölé hajoljunk.   Az itatóhoz [… Tovább]

Fordítás

Arthur Rimbaud: Érzés

    Arthur Rimbaud Érzés                           Koosán Ildikó fordítása         Kék nyári esteken, az ösvényen, ha megyek, Kalászok cirógatnak, fürkészek apró füvet: Ábrándozom, talpamon érzem frissességüket. Hagyom, a szél fürössze fedetlen fejemet.   Nem szólok akkor, [… Tovább]

Fordítás

Robert Burns: A szívem Felföldé

            Robert Burns:             A szívem Felföldé                         Koosán Ildikó fordítása A szívem Felföldé, nem itt tanyázik, A szívem Felföldé, szarvast vadászik; Űzök erdőn szarvast, őz után futok, A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.   Isten veled Felföld, Észak, [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu:Szobámban az Ősszel

Ion Minulescu Szobámban az Ősszel                                 Koosán Ildikó fordítása   Ősz zörgött ma éjjel az ablaküvegen, Esőujjakkal kopogott be hozzám… S úgy, ahogy az elmúlt éveken, Könyörgött, fogadja be őt a kis szobám, Mert hozott egy dobozzal Capstant eleget [… Tovább]

Fordítás

Bohém élet (La boheme)

Charles Aznavour emlékére hoztuk újra – Ismét egy francia sanzon. Aznavour az egyik legkiválóbb alakja a francia sanzonnak. (meghallgatom) (YouTube video) Piaf tanítványa. Egyik legszebb dalát igyekeztem magyarul megalkotni, nem volt könny?, hiszen egy egész élet történet mesélődik el ebben [… Tovább]

Fordítás

Nagyanyácska kotlósa

Emilia Plugaru Nagyanyácska kotlósa.                          Koosán Ildikó fordítása  Nagyanyámnak volt egy kotlósa tíz csibével. Szerettem volna játszani a csibékkel, de a kotlós nem engedte. Mikor közeledtem hozzájuk, felborzolta a tollait, mint aki haragszik és meg voltam győződve, ha megpróbálom [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Este egy múzeumban

Remy de Gourmont   Este egy múzeumban                                      Koosán Ildikó fordítása   Uralkodók márványkoporsóban, halott-fehérek, Álarcok, az álmot öröklétbe vezetik át? Ezek a fányi borostyánnal benőtt oszlop – terebélyek, Szökőkutak, amik őrzik a szépség mosolyát?   Püspökök viaszból, rézpüspöksüveggel, [… Tovább]

Fordítás

Bosszúsan

kép az internetről   Wilhelm Busch Bosszúsan               Koosán Ildikó fordítása   Kémlelget ki  malmából a molnár, Szívesen őrölne már. De csendesül a szél, megáll, És a malom csendben áll.   Így megy ma, itt a bökkenő, Kiált haraggal [… Tovább]

Fordítás

Morgenstern: Gólyahírfénysárga

Christian Morgenstern     Gólyahírfénysárga rétek                          Koosán Ildikó fordítása       Gólyahírfénysárga rétek, sóskavörösszínű zsongás,- ó, te elénk feslő élet, szem sosem szokik hozzád!   Öröménekkelátszőtt fák, csodavirághóvallepettek – igen, ők álmunkat mutatják, ahogy azt szív sem [… Tovább]

Fordítás

Mircea Dinescu: Ivászat Marx-szal

   Mircea Dinescu     Ivászat Marx-szal                          Koosán Ildikó fordítása   Öreg Marxom, téged ezeken a vidékeken hamar megborotválnak, és átnevelésre küldenek. Még azt a tényt, hogy a keleti tehenek – a vasúti sínek közelében legelészők- vonatkupénak képzelik [… Tovább]

Fordítás

Lucian Blaga: Mi és a föld

Lucian Blaga Mi és a föld                        Koosán Ildikó fordítása   Olyan rengeteg csillag hull ezen az éjen. A földet tán az éj Démona tartja kezében és mint a taplót csiholja dühösen, hátha belobban. Ezen az éjen, amikor oly rengeteg [… Tovább]