Koosán Ildikó : Leo Delibes : Lakmé

2011 : R.Roberto kérésére a teljes szöveggel
Most az emlékére újból feltettem.

 
 “Virágária kettős”
 
 
 
 
 

Lakmé
 
Jöjj Mallika, a liánok telve virággal,
Hűs árnyék nyújtózkodik
A szent folyó felett, nézd, mégis mily sötét- komoran folyik,
Hadd élénküljön a bolyduló madarak dalától!
 
Mallika:
 
Óh! úrnőm,
Ez az óra…mosolyogsz,boldog vagyok,
Ez az áldott óra, mikor olvashatok
Lakmé mindig féltve zárt szívében.
 
Lakmé
 
Sűrű lombkupola, rejtelem,
Jázmin- s rózsaág fonja át,
A part is virágos e friss reggelen,
Hívogat minket, jöjj tehát.
Óh! csorogjunk végig
Szökjünk meg sietve:
Szűz borzongással telve,
Könnyeden evezve,
Keressünk partszakaszt,
Ahol madarak dalolnak, madarak, dalolnak madarak.
Fehér jázminos sűrű lombozat
Vár minket, hívogat!
 
Mallika
 
Sűrű lombkupola alatt rejtelemmel
Fehér jázmin, s rózsa hajlik át,
Virágos part felett nevet a reggel,
Jöjj, menjünk le együtt tehát.
Ringatón, csorogva  
Vigyen a hullám gyönge sodra;
Szökjünk meg sietve:
Szűz borzongással telve,
Könnyeden evezve,
Jöjj, keressünk partszakaszt
Ahol a forrást sejtjük
És madarak, madarak dalolnak.
Sűrű lombsátor alatt,
Fehér jázminok alatt
Óh! menjünk le együtt!
 
Lakmé
 
De nem tudom mi ez a hirtelen rémület
Ami hatalmába ejt engem,
Atyám, ha egyedül átkozott városába megy
Reszketek, reszketek, félelemmel!
 
 
 
Mallika
 
Mert Ganesha* istene nem hagy el,
Menjünk a tóig, nem bánthat senki,
A hófehérszárnyú hattyúkhoz közel,
Menjünk kék lótuszvirágot szedni.
 
Lakmé
 
Igen, a hófehérszárnyú hattyúkhoz közel,
Menjünk kék lótuszvirágot szedni.
 
Lakmé
 
Sűrű lombkupola, rejtelem,
Jázmin- s rózsaág fonja át,
A part is virágos e friss reggelen,
Hívogat minket, jöjj tehát.
Óh! csorogjuk végig
Szökjünk meg sietve:
Szűzi borzongással telve,
Könnyeden evezve
Keressünk partszakaszt
Ahol madarak dalolnak, madarak, dalolnak madarak.
Fehér jázminos sűrű lombozat
Vár minket, hívogat!
 
Mallika
 
Sűrű lombkupola alatt rejtelemmel,
Fehér jázmin, s rózsa hajlik át,
Virágos part felett nevet a reggel.
Jöjj, menjünk együtt tehát
Ringatón, csorogva  
Vigyen a hullám gyönge sodra;
Szökjünk meg sietve:
Szűzi borzongással telve,
Könnyeden evezve,
Jöjj, keressünk partszakaszt
Ahol a forrást sejtjük,
És madarak, madarak dalolnak.
Sűrű lombsátor alatt,
Fehér jázminok alatt
Óh! menjünk le együtt!
 
/És elindulnak lassan a rózsákhoz kikötött bárka felé /
/ Lakmé és Mallika beszáll a bárkába, ami aztán lassan távolodik/
 
Laké és Mallika
ah! ah! ah!
ah! ah! ah!
                                        Koosán Ildikó fordítása
 

            *Ganesha a legnépszer?bb hindu isten, a bölcs, segít elhárítani az akadályokat.

 

                                   Szombathely, 2011 november 24

 

 A kommentekből:

 

18 Koosán Ildikó, 2011. november 26., szombat, 10:06

Kedves Roberto. Én tartozom köszönettel, hogy felhívtad a figyelmemet erre a csodálatos lehetőségre. Nekem a szokványostól eltérő fordítási feladat volt, új kaput nyitott meg, bele tudtam élni magam a 
közvetlenebbül a cselekménybe, mintha egyedül az áriát hallgatom. 
Ha eszedbe jutna még valami…
Barátsággal Ildikó

Töröl

#17 Rossner Roberto, 2011. november 26., szombat, 00:19

Kedves Ildikó köszönöm szépen. Úgy látom nagyszerű munkát végeztél: a fordításban meglelni mindama fölemelő szépséget és belső harmóniát, amelyet mindig is sejtettem ebben a duettben. Nagyon régóta kedvencem ez a kettős – néha úgy érzem, hogy a legszebb melódia, amit valaha írtak. Sajnos a francia ismeretének teljes hiányában nem élvezhettem eddig a szöveget. Próbáltam ugyan angol fordítást keresni a neten, de az ilyesmi mindig bizonytalan… jobb így, még egyszer szívből köszönöm.

Töröl

 

 

A francia szöveg a 2011- es közlésen megtalálható 

Legutóbb szerkesztette - Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 953 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.