Fordítás

Leo Delibes : Lakmé

2011 : R.Roberto kérésére a teljes szöveggel Most az emlékére újból feltettem.   “Virágária kettős”     Lakmé Jöjj Mallika, a liánok telve virággal,Hűs árnyék nyújtózkodikA szent folyó felett, nézd, mégis mily sötét- komoran folyik,Hadd élénküljön a bolyduló madarak dalától! Mallika: Óh! úrnőm,Ez az óra…mosolyogsz,boldog vagyok,Ez az [… Tovább]

Vers

Ismét utazom

Életvonalam tenyeremrőlaz arcomra ragadt,homlokomon ráncokhúzódnak, mélyülnek,kisimulnak.Szemeim alatt táskák,elmémet létmosolyokkaltelepakoltam, lassan indulok,munka vár…A tükör a falonegy darabigarcnélkül… Marad.

Vers

Hívás

  Pókhálót szövök a világ szemére,kiáradó létezésem kísértetében lebegek,csillag milliárdok fénykévéi úsznak útjaim hosszan elfutó titkos birodalmában,távolságainkat morzsolom imádság magokat szórva,egybegyűjtöm a fényesség hatalmait,zenébe rejtett üzenetekben nyújtózom,eleve elrendelt szép mívű igazságok szárnyaináldott sorsokat gyűjtök a sorstalanság lélekbarlangjaiból,a láthatatlan házaiban otthon vagyok. [… Tovább]

Vers

Őszintéskedés

https://www.youtube.com/watch?v=4zLfCnGVeL4     Őszintén hallgatni néha megerőltetőbb, ráfognánk a nem jut eszünkbe semmit; hazugság. Nincs is annyi becéző kedves szavunk, mint amit nem mer kigondolni gátolt “hogy jövök én ahhoz” fejünk, ha túlzottan akarunk, de hiába, ott akkor – abban [… Tovább]

Vers

mint az üveg

    áttetszővé tenni magunkat mint az üveg felszikrázni a fényben mi a másikból árad mélyünket is feltárni mindent mi bennünk lüktet árasztani érzéseinket   tud szeretni egy üvegszív?   áttetsző bizonytalanságunk jól látható bizonyosság le sem tagadhatjuk   igen [… Tovább]