Ács Tünde : Carlos Cano: Kaszida a búcsúról – Fordítás

 

Harang szól a holdatlan, szívtelen éjjen,
menj az Elvira-kapuhoz, hol szerelmem kihuny.
És mondd meg istened napjának,
hogy soha többé nem akarom látni,
hogy már az út és a dal magányává lettem.


Árnyék, árnyék vagyok és az árnyékban halok meg.
Az árnyékból jövök és az árnyékban maradok.


És mondd meg neki, hogy a rózsa tüskéje az ok,
mely, amikor virága bimbózik, bánattal kell hogy megöljön.


Árnyék, árnyék vagyok és az árnyékban halok meg.
Az árnyékból jövök és az árnyékban maradok.

**

Carlos Cano: Casida del adiós

Campana dobla en la noche sin luna ni corazón
y vete al Arco de Elvira donde se muere mi amor.
Y dile al sol de tu dios
que no quiero verlo más
que yo ya soy soledad de camino y de canción.

Sombra. Soy sombra y a la sombra muero.
Vengo de sombra y en sombra quedo.

Y dile que ya se fue por la espina del rosal
que cuando brote la flor de pena me ha de matar.

Sombra. Soy sombra y a la sombra muero.
Vengo de sombra y en sombra quedo.

 

Legutóbbi módosítás: 2023.06.05. @ 08:59 :: Adminguru
Szerző Ács Tünde 17 Írás
Egy ember.