Fordítás

THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria

  Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én is nevetése részévé válok, míg fogai csupán véletlenül egymás mellé keveredett csillagokká nem lettek. Magukba vontak a rövid zihálások, minden egyes pillanatyni újjászületésben, végül elvesztem torka sötét barlangjaiban, miknek falát láthatatlan [… Tovább]

Vers

VAN

ez az írás a családomról szól, nem pedig egy pajzán történet egy hármas kapcsolatról (félreértések elkerülése végett) van egy férj, kemény markú, van egy lány, aranyhajú,van egy izgága fiú,van egy házunk, vertfalú,kertjében agg körtefa vár,ágain énekesmadár,érdekes, ma már nem állzománcos [… Tovább]

Vers

széljegyzetek

– a szemed – néhamikorfelülnézetberándult a világés bennedén voltam a valóságakkor voltleggyönyörûbb a szemedbenne mindenés mégis semmisem.   /2007-03-10/

Fordítás

ENID DERHAM: rök béke

Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki.   Amikor a türelmetlen lélek ketyeg? órát hagy nekünk hátra Nesszusz-ingét magáról lerázva, megtudjuk, mint szakad szét az élet.   Heves a szív, zakatol az elme, a porhüvelyen megosztoznak [… Tovább]

Vers

A mi házunk

feln?ttes gyermekvers – id?sebbek is elkezdhetik!                                                               A padláson Arabella                                                            jó nála a karamella                                                            kedvese szól: „Ó, ma bella                                                                   telt vagy, mint egy karavella!"                                                              A tornácon Gergely él                                                            Soha-soha nem henyél [… Tovább]

Humor

Éjfekete És Az Alma

    S?r? erd? mélyén leszállott az este, Éjfekete bolyong, a kiutat keresve. Kezében egy alma, mit egy anyó adott. – Mit tegyek most ezzel? – ezen gondolkodott.   Hanem egyszer aztán messze hajította, – Kellesz a fenének! – nagy [… Tovább]

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: Dal

  Özvegy madár siratta kedvesét    Ült egy fagyos ágon; Fenn borzongott a rideg szél,                                          Lenn a patak fázott.   Nem volt levél a csupasz erd?n,    Sem virág a földön, Alig rezdült a leveg?    Csak a malomkerék [… Tovább]

Fordítás

JOHN KINSELLA: Sóoszlopok

JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az él? ausztrál irodalom egyik meghatározó alakja.   Mindig visszapillantunk, magához húz az érzés, hogy mi volt ott korábban – süllyed? utak, zokogó talaj (sebhely sebhely hátán), vízmosásba fulladt [… Tovább]

Vers

Kis virágszál

Folyó partján, Sziklakertben Kis virágszál Dideregve Áll magában.   Dér lepte be Sudár szálát Fagyott könnycsepp Szirmocskáját Bánatában.   Nap szerelme Hűtlen lett már Szirom ölben Ó nincs nektár   Nem ég lázban. Metsző fagyban Szél cibálja Megkopott már Régi [… Tovább]

Vers

Higgadtan

Dühös vagyok. A tehetetlenség durva mosollyal rám legyint. Dühös vagyok.A tehetetlenségdurva mosollyal rám legyint.Már csak visszaintek.Mögöttem semmi nincs,de nem láttok engem földre borulva.Átlépni múltonfátyolos nememlékezéssel,fájdalom nélkül,higgadtan,ahogy fogadalmak nélkülkezdem az új életet,még ürességet sem hagy maga után,csak egyszer?en nem értem,de ez [… Tovább]

vegyes

Akkor sem…

Bennem él az ember     Akkor sem, ha ablakomban nyúlik el az éj,vigyázza éjjelilámpám fényostora,ha szirmot bont az ég holdezüst virága,hajamba fonódik s bódít illata,hogy megoldhatatlan lesz a csönd s vekkerem pöröl,szíve,em elterül az alvók moccanása,akkor sem vagyok magam. [… Tovább]

Levél

Amerikai levelek – 6. folytatás

* Drágáink!     Vasárnap elmentünk az újonnan megnyitott planetáriumban, amit a párizsi Orsay mintájára a régi Mississippi parti vasútállomásból alakítottak át múzeummá és planetáriummá. Két hete nyitották meg és persze rengeteg látogatója van. A szépművészeti részlegen kívül, egyiptológiai, természettudományi [… Tovább]

vegyes

Mikor a lélek nehéz

Bánat Mikor a lélek nehéz, haldoklik a test.       Súlyától a szív is felneszez. Mikor a lélek nehéz, elhalkul a szó:       érvet érvekkel hadba vonszoló. A vállakon nehéz, vitázó csend ül,       a fülekben alig hallhatón rezdül. Minden kis [… Tovább]

Vers

Mikor már én

Most itt vagy.S Már nem vagyok egyedül.Mint voltam két hosszú évem át.Halkan, lassan, lágyanIttad át magadNéma tárgyaimon,Mikbe vesztett önmaguk helyettÉn költöztem, zajos vendégnek.S ha nem is tudtad, de jöttél.Velem költöztélA félredobott üres skatulyába,A csonkig égett szétfolyó viaszhabba,A szénfekete gyufa kormos [… Tovább]

Elbeszélés

Az első találkozás

Egy férfi a mozgólépcső mellett izgatottan néz körül, szemmel láthatóan vár valakit. Néha kapkodva az órájára pillant, mintha az időt akarná felgyorsítani.                             Szerda reggel.              Budapest, buszpályaudvar. 08:12 Egy férfi a mozgólépcső [… Tovább]

Mese

TÜNDÉR

  F?zfa ágán szivárvány Hintán ül a tündérlány. Arany haja lengve száll, A mosolya mint a nyár.   Köntöskéje hófehér Csillagdísze, mint az éj. Arany haján korona, Csak tiéd a mosolya.   Ajándékát szórja szét, Hulló csillag földet ér. Felkaphatod, [… Tovább]

Vers

Romokban

Itt bent nagyon nagy csöndek vannak Itt bent nagyon nagy csöndek vannaklepusztult világvárfalak árkok szögesdrótokromjaia városkapukatzörögve fújja a szélitt-ott tüzek haragszanakmegmaradt falakraállnak még a hidakde a lábazat oszlop a t?znektart amíg égfüst harcol leszálló köddelmegvakult ablakszemek nyílnakporladó k?keresztrezsarátló szavak kísértetfényelélekláncaink [… Tovább]

Elbeszélés

Amerikai levelek – 5. folytatás

*                 A világ legjobb üzlete   Vasárnap kinn talán nem éppen olyan szauna, mint az előző napokban, ezért elhatározzuk, hogy elmegyünk megnézni azt a kialítást a New Orleans-i múzeumban, amit már jóideje hirdetnek mindenfele. A kiállítás címe: „Jefferson [… Tovább]

Vers

Más vagyok

Én nem az vagyok, akinek látszom nem vagyok sem selyem, sem bársony. Vagyok durva posztó, kemény vászon. Tüskés bogáncs, s mint pók a hálón , úgy járok tétován élet és halál között, mert bennem már az is felöltözött. Arra vár, [… Tovább]

Novella

A csók

  Nem vagyok benne teljesen biztos, de legbelül, a szívem legmélyén úgy érzem, hogy akkor, azon a tavaszi reggelen hosszasan megcsókolta izzadt kis homlokomat. Mintha éreztem volna h?vös ajkait és a kávé illatát meg a cigaretta kesernyés zamatát leheletén, amikor [… Tovább]