Fordítás

THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria

  Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én is nevetése részévé válok, míg fogai csupán véletlenül egymás mellé keveredett csillagokká nem lettek. Magukba vontak a rövid zihálások, minden egyes pillanatyni újjászületésben, végül elvesztem torka sötét barlangjaiban, miknek falát láthatatlan [… Tovább]

Vers

VAN

ez az írás a családomról szól, nem pedig egy pajzán történet egy hármas kapcsolatról (félreértések elkerülése végett) van egy férj, kemény markú, van egy lány, aranyhajú,van egy izgága fiú,van egy házunk, vertfalú,kertjében agg körtefa vár,ágain énekesmadár,érdekes, ma már nem állzománcos [… Tovább]

Vers

széljegyzetek

– a szemed – néhamikorfelülnézetberándult a világés bennedén voltam a valóságakkor voltleggyönyörûbb a szemedbenne mindenés mégis semmisem.   /2007-03-10/

Fordítás

ENID DERHAM: rök béke

Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki.   Amikor a türelmetlen lélek ketyeg? órát hagy nekünk hátra Nesszusz-ingét magáról lerázva, megtudjuk, mint szakad szét az élet.   Heves a szív, zakatol az elme, a porhüvelyen megosztoznak [… Tovább]