Remy de Gourmont
Hajad
Simone, a hajad misztikus erő,
Varázserdő, titkokkal teli.,
Mintha széna, érzed, legelő,
Gazda a csordát oda hajtja ki;
Mintha páncélod, mintha búza,
Ahogy szél forgatja, fújja;
Mintha lomb, mintha kenyér,
Amit a hajnal fénye ér;
Mintha virágok, bimbókezdemény,
Egy hosszú, romos kerítés tövén;
Mintha bokor, mintha borostyán
Fényesen, eső- mosta tisztán;
Mintha nád lenne, mintha páfrány,
Amit aratnak alkonyat táján;
Mintha magyal, mintha ámpolna,
Mintha halódó vörös fű volna,
Megtört, a sövény rá árnyékát veti;
Mintha csalán, érzed, kín lep el,
Mintha lóhere, mintha anyatej;
Mintha kömény lenne, ánizs;
Mintha dió, vagy gyümölcs a fán
Ami megérett, szedni kéne már;
Mintha fűz, érzed, mintha hárs
Tele virággal, s kedvesedre vársz;
Mintha méz, érzed, maga az élet,
Mikor a réten sétálok véled;
Mintha föld, folyók hímes partjai;
Mintha szerelem, lánggal égető.
Simone, a hajad misztikus erő,
Varázserdő, titkokkal teli.
Koosán Ildikó fordítása
Les Cheveux
Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.
Tu sens le foin, tu sens la pierre
Où des bêtes se sont posées ;
Tu sens le cuir, tu sens le blé,
Quand il vient d’être vanné ;
Tu sens le bois, tu sens le pain
Qu’on apporte le matin ;
Tu sens les fleurs qui ont poussé
Le long d’un mur abandonné ;
Tu sens la ronce, tu sens le lierre
Qui a été lavé par la pluie ;
Tu sens le jonc et la fougère
Qu’on fauche à la tombée de la nuit ;
Tu sens le houx, tu sens la mousse,
Tu sens l’herbe mourante et rousse
Qui s’égrène à l’ombre des haies ;
Tu sens l’ortie et le genêt,
Tu sens le trèfle, tu sens le lait ;
Tu sens le fenouil et l’anis ;
Tu sens les noix, tu sens les fruits
Qui sont bien mûrs et que l’on cueille ;
Tu sens le saule et le tilleul
Quand ils ont des fleurs plein les feuilles ;
Tu sens le miel, tu sens la vie
Qui se promène dans les prairies ;
Tu sens la terre et la rivière ;
Tu sens l’amour, tu sens le feu.
Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.
2011
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó