Fordítás

Hermann Hesse : Mily nehéz napok…

    Mily nehéz napok ezek!Nincs tűz, melynél melegedhetnék,Nem nevet rám többé a Nap,Minden üres,Minden hideg és részvétlen,És a kedves fényes Csillagok is érzéketlen néznek rám,Mióta tapasztalatból tudja szívem,Hogy a szerelem meghalni képes.   Szilágyi Erzsébet fordítása2015. júl. 1.     [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse: Ezek a napok

Hermann Hesse /1877- 1962/   Ezek a napok…                                     Koosán Ildikó fordítása     Nehéz napok ezek! Kihunyt tűz mellett fel nem melegszem, Borúban víg nem leszek, Minden beteg, Minden jéghideg, és könyörtelen, [… Tovább]

Fordítás

Friedrich Hölderlin: Az élet delén

saját fotó   Friedrich Hölderlin: Az élet delén                        Koosán Ildikó fordítása     Lebegő sárga körtékkel És vadrózsával telt táj Mása a tóban, Ti bájos hattyúk S ti csóktól ittasak Mártsátok fejetek A szent józanság vizébe.   Jaj, nekem, [… Tovább]

Fordítás

Sabine Naef: a bolhapiacon

 Sabine Naef a bolhapiacon         Koosán Ildikó fordítása vajon hogyan találkoztak ha mindkettő rég halott?egy kopott képes levelezőlaponolvasok titkos randevújukról    auf dem Flohmarkt  ob sie sich getroffen haben die beiden längst tot?  auf einer vergilbten Ansichtskarte lese ich von ihrem [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Szöszke erdő

Remy de Gourmont Szöszke erdő Koosán Ildikó fordítása Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,Füveim örömkönnyektől harmatos pillákHa fehér szulákok nyitnak, szemhéjaim nyitják.Nézd a kék borágo két kékvirágát szemembenS a fényt, csillagtól, vágytól, mosolyoktól tisztát,Egy szerelmes szerető teste lakik bennem. Egy szerelmes szerető [… Tovább]

Fordítás

J.W.Goethe: Sóvárgás az üdvözülésre

A vers legalább hat költő fordításában is ismeretes. J.W.Goethe Sóvárgás az üdvözülésre                        Koosán Ildikó fordítása                                   Ne tudja más, csak a bölcsek,Mert a többség kigúnyolna,Élsz, hogy léted vígan töltsed,  Ha kell, láng tüzébe hullva. Te a vágyak hűvös éjénFogantál és szeretkezel,Csalódottság [… Tovább]

Fordítás

J.W.Goethe/1789-1832/ Öregség

J.W.Goethe Öregség                       Koosán Ildikó fordítása Az Öregség  mint lovagod:Egyre másra csak bekopog,bár, ha senki sem szól: Szabad!az ajtó előtt nem marad.Újra kopogtat, gyorsan belép,S már durva fickó lesz, nem egyéb.           Das Alter Das Alter ist ein höflicher Mann:Einmal übers andre klopft er [… Tovább]

Fordítás

Wilhelm Busch: / 1832- 1908 / A manó

Fantázia-vers A manó                       Koosán Ildikó fordítása Egy házikóban – igaz, vagy sem-(Gyomor lakott az első szinten)Egy házikóban, ha nem is pont ott.Innen kísértett s riasztgatott Egy manó, mint vadóc fiúcskaPincétől a padlásig futva;Ezért volt ott a szörnyű lárma.A bősz háziúr [… Tovább]

Fordítás

J.W. Geothe: A szonett

J. W. Goethe:       A szonett                       Koosán Ildikó fordítása Használni újra e művészeti formát,Szép kötelesség, amit rátok hagyunk: Kezdheted te is, épp úgy, mint mi magunk,   Ahogy a lépésszabályok előirják. Mert hisz a mérsékletes szerethető,        Mikor a szellem erősebb, mint a lélek; S amint [… Tovább]

Fordítás

Paul Verlaine : Csüggedés

Paul Verlaine Csüggedés                      Koosán Ildikó fordítása Vörös volt minden rózsaszál S a repkény zöldje mélysötét.  Drágám, csöppet sem biztattál,Erőt vett rajtam a csüggedés. Az ég túl kék volt, túl vidám,A tenger [… Tovább]

Fordítás

Mariana Marin – Elégia

    Ó, Uram, bárcsak egy hegyi szanatóriumban pihenhetnék, rózsaszín és kék pirulák között egy átható fenyő-illatú szanatóriumban, puha szőnyegek, és elegáns, kellemes kis házastársi bajoktól neurotikus hölgyek közt. Lehetne nekem is traumám: mint a kanyaró, egy nyári zápor kopogása, [… Tovább]

Fordítás

Pumaho – Mariana Marin

Már nem vagyok hajlandó a valóság arcába nézni. Csak ezt a verset cipelem karomban, ami bűzlik- döglött kutya. Rácsapok és húsdarabok ugranak ki ocsmány kacajából. Akkor a tengerpartra megyek megmosakodni. Ő nekem ugrik  és hétfői ruhámban ébredek. csendes hivatalnok, aki [… Tovább]

Fordítás

Emil Isac: Anyám

  Ma éjjel rólad álmodtam, halott anyám. Bearanyozott árnyékként álltál az égi kapunál. Testetlenül, szépséges, drága lelked maga volt a fény. Könnyű, mint a suttogás, mely elszomorítja a mandolin énekét. Hívtalak: jöjj úgy, mint anya, mint karok, mint vér, mint [… Tovább]

Fordítás

Ion Minulescu:Románc zene nélkül

Románc zene nélkül/ Az estén, mikor eljössz hozzám/  Az estén, mikor eljössz hozzám –Mert eljön az az este –Három ezüst gyertyatartóban gyújtok lángot, kedved keresve,Verset olvasok a szeretőkről,  S mintha közöttük volnálSiracuzán  KithéránLesbosonÉs Korintban… Az estén, mikor eljössz hozzámMegkérdezem, Úgy, ahogy [… Tovább]

Fordítás

Emil Isac:Mama

Édesanyám halálának közelgő évfordulójára Mama                        Koosán Ildikó fordítása Terólad álmodtam ma éjjel, halott anyám.Aranyos árnyként álltál az égi kapunál.Nem a valós lényed, lelked volt maga a fényS mint könnyű sóhaj mandolinhúron, búsan lengett felém. Hívtalak: jöjj, légy anyám, legyen karod, véred, [… Tovább]

Fordítás

Mariana Marin XII. elégia

    Melleim közt a halál éjszakázott. De kettőnk között (mondják)mindig lesz egy Európa, vagy egy Vörös-tenger.A nyelv amelyen a halál szót gondolomnem az a nyelv, amelyen te a szerelem szót gondolod.Ami elválaszt minket ma (mondják)holnap még inkább el fog [… Tovább]

Fordítás

Adni

Claudia Groza írása – megjelent: Atelier LiterNet > Crăciun > Poveşti de Crăciun la LiterNet / 11.12.2014 — Lejárt az időd! Jövő télig itt maradsz, és vigyázz magadra! Ha szerencséd lesz, hullni fog a hó és újra hasznodat vesszük — [… Tovább]

Fordítás

Boltívek végtelen sora*

  A hatalmas román stílusú templom belsejében turisták tolongtak félhomályban. Boltív nyílt meg boltív után, áttekinthetetlenül. Néhány gyertya pisla lángja lobbant. Egy arctalan angyal magához ölelt és egész testemben hallottam, amit suttogott: „Ne szégyelld, hogy ember vagy, légy rá büszke! [… Tovább]

Fordítás

Homlokzatok*

  I. Az út végén látom a hatalmat hagymához hasonlít az egymást átfedő arcok egyenként leválnak…   II. A színházak kiürülnek. Éjfél van. Betűk lángolnak a homlokzatokon. Megválaszolatlan levelek rejtélye süllyed hideg ragyogásba.     I.   Vid vägs ände [… Tovább]

Fordítás

Prózaverssel*

    A zöld lámpa alatt a fehér abroszon eksztatikus félkörök. A krizantémok némák. A zongora hallgat. Fehér mopsz egy narancssárga széken. A sötétkék ég csillagoktól tarka, akár az amerikai zászló. Harmadik emeleti ablakból kinéz egy alvajáró, s mikor nem [… Tovább]

Fordítás

Prelúdium*

  Az ébredés ejtőernyős ugrás az álomból. Kiszabadulva a fojtogató örvényből, az utazó a reggel zöld övezetébe süllyed. Felfénylenek a tárgyak, s rezgő pacsirta-helyzetből felismerhetővé válnak a fák hatalmas gyökérzetrendszerének föld alatt himbálódzó lámpásai. A  felszín trópusi zöld áradata  felemelt [… Tovább]

Fordítás

E.L. Popescu: Himnusz a Csendről

Himnusz a Csendről                        Koosán Ildikó fordítása  Az, aki szeretné még hallatni szavátéletérzését versbe foglalni még,az, aki feléri a fenség asztalátjóllakatni soványka képzeletét, az, aki áldozatul hozza önmagátAnnak, aki még az Életet jelenti,az, aki egyre lesi a forrás szavát,tanácsát másoknak, s talán, mint [… Tovább]

Fordítás

Valaki halála után*

  Egy sokk, amely hosszú, sápadtan fénylő üstökös-csóvát hagyott maga után, körbezár. Behavazza a tévéképernyőt. Hideg cseppjeivel telefonvezetékekre telepszik.   Síelni még lehet lassan a téli napsütésben, a bokrok közt, melyeken néhány levél ott maradt. – Akár régi telefonkönyvből kitépett [… Tovább]

Fordítás

Álomdal 14.*

*   Az élet, barátaim, unalmas. Mégse mondhatjuk ezt. Végül is az ég ragyog, a nagy tenger vágyakozik, mi magunk is ragyogunk, vágyakozunk, anyám is mondta, amikor még kisfiú voltam (ismételgette) „Ha bevallod, hogy unatkozol, azt jelenti: nincsenek   Belső [… Tovább]

Fordítás

Út a vízen túlra*

  Csónakokon kimentünk a tengerre éjjel, Eltévedtünk, a víz a félelem csapdáival vett körül. A csónakok szétszóródtak és végre magunkra maradtunk, kiszámíthatatlan ég alatt, unt csillagokkal, kedvetlenül.   Pihenjen az evező, kedvesem, felejtsük most, hogy szerelmünk, mint kés  jelöl ki [… Tovább]

Fordítás

Karenina komplexus*

* Képes leszek-e valaha megírni azokat a verseket, melyeket még nem írtam meg ezekben a hamu és korom években? Találhatok-e még egy szál ifjúságot a világ szavai közé rejtve, anélkül, hogy a szurok éjszakák elnyelnék, anélkül, hogy vastag lakatok lezárnák [… Tovább]

Fordítás

Gólyákkal szállni

Radu Părpăuţă írása, megjelent az Atelier LiterNet oldalán (2014. 09. 29)    A héja hirtelen lecsapott és egy jércét elvitt, a Búbosat. — Ó, jaj! — csapta össze a kezét nagymama. — Éppen a Búbosat! — Százszor is elmondtam, ne [… Tovább]

Fordítás

A modern világ bajai*

      A modern bűnözők felhatalmazást kapnak, hogy naponta gyülekezzenek parkokban és kertekben. Nagyteljesítményű távcsövekkel és zsebórákkal felszerelve betörnek a halál által kedvelt kioszkokba és laboratóriumokat telepítenek a virágzó rózsabokrok közé. Irányítják a környéken kószáló fotósokat és koldusokat, kis [… Tovább]

Fordítás

Reiner Maria Rilke: Őszi nap

Őszi nap                                Koosán Ildikó fordítása  Eljött Uram! Oly fülledt volt a nyár.Terítsd árnyékod a napóra fölé,s frissüljön széltől újra a határ. Sürgess késő fürtöket a célba;jutass nekik még pár melegebb napot,hadd, gyűjtsenek össze mézet, illatotutolsó cseppig a nemes borokba. Akinek háza nincs, fel [… Tovább]

Fordítás

Paul Verlaine: Ismerős álom

 Paul Verlaine Ismerős álom Gyakori ez a furcsa, megrázó álmomEgy nőről, aki szeret, s én is szeretem,Ő mindig ugyanaz, de sosem teljesen,Egészen mégse más, és szeret, érti világom.  Mert ismer engem, áttetsző neki szívemEgyedül neki, sajnos! És ez a bajom,Egyedül neki, hisz [… Tovább]

Fordítás

Halálfúga*

    Napkelte fekete teje isszuk este Isszuk nappal és reggel isszuk éjjel Isszuk és isszuk Sírt ásunk a levegőbe ott van elég hely Egy ember lakik a házban kígyókkal játszik ír Írja amikor Németország elsötétül a te arany hajad [… Tovább]

Fordítás

Claudia Millian – Minulescu : Ősz

Claudia Millian – Minulescu /1887- 1961/ Ősz                                                                            Koosán Ildikó fordítása Nézed, hogyan zizzen erdők zöldjéből elő az ősz Épp mintha fájdalmas szív volna mindenik levélSebzett ujjakkal, s vérfoltos [… Tovább]

Fordítás

Jules Supervielle: Léggé válók

  Léggé válók A hajad, az ajkadtested  és aurádléggé omlik széjjelkeresvén új honát  s én aki még élekcsak csontom tart egybekiutat, jelzést remélekmagány-csendemben mert közeledbe vágyomelérni a helyetha téged nem lellekte sem leled világom.                        Koosán Ildikó fordítása   Airs    Tes cheveux et [… Tovább]

Fordítás

Elena Lilian Popescu: Ha

Próbálkozás egy megközelítőbb fordításra Ha           Koosán Ildikó fordítása Ha valaha is megtehetnédMegmérhetnéd a végtelent,A határtalant átölelnéd,S lennél, a semmi bár üzent, De te nem volnál fent, se lent. Ha valaha is megtehetnéd Vágy nélkül lennél szerelem, Remény, s nem reménytelenség,Szólnál szótlanul beszédesen,Elv [… Tovább]

Fordítás

Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)

Fordította: P. Tóth Irén       Ha valamikor meg tudnád a mérhetetlent mérni, a végtelent átölelni, a semmit helyben átszelni, közülük egyik se lenni.   Ha valamikor szerelem lehetnél szerelem nélkül, remény, reménység nélkül, lehetnél szó, szavak nélkül, gondolat, [… Tovább]

Fordítás

Victor Hugo: Dal

Kép: Horváth János Favágók szombathelyi festőművész Dal                  Koosán Ildikó fordítása A fecskék régen elrepültek.Fűszálak hegyén már dér üt tanyát;Ázott csalánok földre dőlnek.A jó favágók vágják a fát.   A fecskék régen elrepültek.Hideg van, jó [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse : A kisfiú

Kisfiú Koosán Ildfikó fordítása  Megszidtak engem,Egy szót se szóltam,Sírva ágyba mentem,S keltem nyugodtan. Megszidtak engemA Kicsit, de hagytam,Sírni nem akartam,Belül nevettem: Meghalnak a nagyok,Bácsikám, papám,De én, én maradokTovább itt, bíz ám.        Kleiner Knabe    Hat man mich gestraft, Halt [… Tovább]

Fordítás

Tudor Arghezi: Alig mentél el

Fordította: P. Tóth Irén Alig mentél el. Én kértem, hogy menj. Ahogy mentél az úton, lépteid figyeltem, míg eltakart sok lóherevirág. Egyszer sem tekintettél vissza rám!   Intettem volna, miután elmentél, de olyan messze minek integetnék?    Akartam, hogy menj, [… Tovább]

Fordítás

Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből

 Alexandru Jurcan Szilánk a fakeresztből  Fáradtanéhezve az éjrehalál pihent le a ház küszöbéreölébe ejtve jajszóval teli vértelen kezét – Eredj tovább! suttogtanem akarom, hogy lásdhogy tuddnéha az én lelkem isromokban hever mire aztán továbbrepült a madáraz ablakon hagyva egy szilánkot a fakeresztből                                Koosán [… Tovább]

Fordítás

Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi

1876-1933 Anna de Noailles Természet, egyedül te vagy az én világom                              Koosán Ildikó fordítása  Természet, egyedül te vagy az én világom,    Keserűségemben, örömömben;Simogató fény, érted két karom kitárom,    Kék eged áradjon szét bennem! Illata vagy te lennek, levendulának    S verbénaillat, a kedves,Örömszigete [… Tovább]

Fordítás

Theodor Storm: Július

A vers a termékenység dicsérete. Kérdés, a lány döntött-e már hogy kövesse a természet példáját.   Theodor Storm     Juli  Klingt im Wind ein Wiegenlied, Sonne warm herniedersieht, Seine Ähren senkt das Korn, Rote Beere schwillt am Dorn, Schwer von Segen ist die Flur – [… Tovább]

Fordítás

Virágot kaptam

Claudia Tănăsescu írása (megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea / 2014 .05. 24)     Lehet, hogy gyerekes dolognak tűnik, de én szeretek virágot kapni. Természetesen fiúktól. Azért nem csak tőlük. Tény, hogy szeretem, ha virág van a [… Tovább]

Fordítás

A városban

Diana Cuzic írása (megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26)   Négy óra körül ébredt. Nem azért, mintha valami dolga lett volna, hanem így szokta meg abból az időből, amikor még ellátni való állatai voltak, meg munkába igyekvő férje. Most alig van [… Tovább]

Fordítás

Heinrich Heine :Világrend

  Heinrich Heine Világrend               Koosán Ildikó fordítása   A gazdagnak gyorsan nőVagyona, s még többet fial.Akinek szinte nincs, másAttól lásd, mindent kicsikar. Mikor semmid sem maradt, Ó, hadd, hogy elföldeljenek-Mert élni joga, Te Bitang,Csupán a gazdagnak lehet. 2014. május 18.    Heinrich Heine Weltlauf Hat man [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: A keresztelő

  Hogy nevezzemKedves kis pelémet?Csöpp a szeme,De a farka tekintélyes. Néha Szörnyű Jánosnak nevezem,Mert a farka végtelen –Végtelen –Végtelen. Néha úgy nevezem, Szörnyű Jancsi,Mert a farka a háta végéig hajlik.És néha úgy hívom, Szörnyű Jakab,Szereti, ha tőlem más nevet kaphat…. [… Tovább]

Fordítás

Leon Vandersee : Húsvét körül

/.???-1907/ Húsvét körül    Koosán Ildikó fordítása  Ünnep táján­ – úgy húsvét körül-minden oly friss volt, szép tavasz,szagos müge, s ibolya illattal telt a dombtáj, a völgyszakasz.  Te rám figyeltél –csókot adtamcsodaváró arcodra én,szél borzolta fürtjeid köréhajnalsugarat szórt a fény. S ma?…Nincs fény, [… Tovább]

Fordítás

W. B. Yeats ….

Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra ezt a verset még 2012-ben. Az első fordítás után egy évet pihentettem. Az újraíráshoz Nagy Horváth Ilona adott lelkesedést és jambusellenőrzői segítséget.     Egy széllökés: nagy szárny lebben [… Tovább]

Fordítás

Cincinat Pavelescu: Mélységek

Fordította P. Tóth Irén       Szelíden mosolyog a tóa napsugár melegében,mikor megtörik az égegy hullám csillanó szemében.   És mélyében, fekete sárheves küzdelmeket bújtat.Az alvó tó kristály vizébenezernyi élet meglapulhat.  Mi is becsapjuk a világotcsend-hullámok mosolyával.Nyugalmunk látszat, hisz [… Tovább]

Fordítás

M.Eminescu :Csupán a költő

Csupán a költő A világ mulandóság,emberek születnek, élnek,milliókat és téged elhagy egyszer a lélek,  kóborol szüntelen,pokol-mélytől az égig,végül a tenger-ölelésig.Csupán a költő repül szárnyak nélkülát a siralomvölgy felett teremtő ágain a gondolatnaka véghetetlen tér-időbe,szent lankáin ott megleled versbe, dalokba beleszőve.                          Koosán [… Tovább]

Fordítás

Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet

/ 1806-1869/ Wilhem Wackernagel  Ennyi az élet Koosán Ildikó fordítása          Lehull egy csepp: csobbanA tenger örök;Elülnek nyombanA hullámkörök, S mert folyton így megy ez,Ki figyelne rá:Honnan jöhet a csepp?Miért hull alá? Ennyi csak az élet,Halála ennyi csak.Eljön, szép ígéret,S nyoma [… Tovább]

Fordítás

Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai

/1842- 1902 / A kis telhetetlenkarácsonyi kívánságai  Koosán Ildikó  „Legfontosabb egy hintaló,Hintázni, lovagolni kell,Puska és egy kard volna jó,Csak lovagkori érdekel. Három mesekönyvet kérek,Színes ceruzát festeni,Képeslap, papír temérdekArany-ezüstszín, hajtani. Dominó, s számjáték legyen,Kis Hüvelyk Matyi pódium,Legyen egy új ostornyelem,Ne feledd Apa, kell nagyon! Sátor, benn [… Tovább]

Fordítás

Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)

Életem első fordítása. Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem magamhoz mondandóját, stílusát, filozófiáját. Szeretettel ajánlom Radnó Gyurinak, hiszen ő is hozzájárult (f.b.-os „Kalodájával”) ahhoz, hogy ez a fordításom létrejöhessen. Természetesen nem tökéletes, sőt, de szeretettel ajánlom [… Tovább]

Fordítás

Klabund : Az öreg

Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund   Klabund    Az öreg                             Koosán Ildikó fordítása   Látásom könnytől homályos, Rossz lábam kivénült táltos.   Kezem ökölbe [… Tovább]

Fordítás

Nicolae Labiș: Az őz halála

Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december 22.) román költő. A fiatalon elhunyt művész a hatvanas évek költőnemzedékének egyik legtehetségesebb tagja volt. Már gyermekkorában meséket és verseket írt. Középiskoláit Folticsénben és Jászvásáron végezte. Első [… Tovább]

Fordítás

Fényt láttam

Marin Sorescu – Am zarit lumina Fényt pillantottam meg a Földön és megszülettem én is. Nos, hogy vagytok? Erőben? Egészségben? És a boldogsággal? Hogy boldogultok? Köszönöm, ne.. Válaszokra nincs időm alig van kérdezni. De, szeretem itt. Meleg és szép hely [… Tovább]

Fordítás

Őrület

  JOYCE KILMER: ŐRÜLET (Sara Teasdale-nek)   Magányos ház, zsúfolt környék, Kastély, nyomornegyed, Mintha ajándékot hoznék, Fogadják jöttömet.   Este koldus jött hajlongva, Rongyos palimadár; Felraktam egy holdfény-trónra- Mára ő a király.   Éjjel pompája teljében Vígan uralkodott; Ma már [… Tovább]

Fordítás

Maurice Caréme: Legyek

  L e g y e k   Koosán Ildikó fordítása     Szeretnek a legyek. Van rá magyarázat! Kerülgetnek folyton, Folyvást körém szállnak.   Alig, hogy leülök, Elárasztanának. Szeretnek a legyek. Van rá magyarázat!   Végül is, nem vagyok- [… Tovább]

Fordítás

Ingrid Herta Drewing : Nyárutó

  Nyárutó                                Koosán Ildikó fordítása   Nos, hát a nyárnak lassan vége már és vele a hullámzó aranymezőknek. Sok pompás gyümölcs begyűjtésre vár, a madarak is délre készülődnek.   Megrövidül a napos órák száma, az alkonyi árnyak hosszúra nyúlnak. [… Tovább]