Fordítás

Ömer Seyfettin: A hely, ahol születtem

Egy távolban bújó, apró faluban,fehéren szikrázó büszke ormokon,számos fűzfa áll magányos partokon,könnyezve örök, néma bánatukban. Itt cseperedtem, mint gondtalan gyerek,egy hűvös, komor, hófehér kis házban, szomjazó füzek óvó árnyékában,hol a kerti út az erdőbe vezet, csalogány-trilla ébreszt emlékeket.Szülőhelyem e hely; földi [… Tovább]

Fordítás

Mihai Eminescu: De ha…

saját fotó                                Mihai Eminescu                                                                     De ha…                                                  Koosán Ildikó [… Tovább]

Fordítás

Joachim Ringelnatz: A postabélyeg

Joachim Ringelnatz A postabélyeg             Koosán Ildikó fordítása     Egy férfipostabélyeg élte át ragasztás előtt a csodát. Egy hercegnő megnyalogatta őt S ő megszerette azt a nőt.   Viszontcsókra mégsem tellett Hiszen utaznia kellett Bár szerette, így hiába Ez [… Tovább]

Fordítás

Klabund ×: Fehéregerek

 KlabundFehéregerek             Koosán Ildikó fordítása Vett magának a nagyvásárban két fehéregeret,S kaptak szállásul egy átlátszó üveget. Nos, mint a kölykök, mancsukat nyalták,És sűrűn pislogtak vörösSzemükkel melankolikusan egy darabig, S felugráltak, aztán – hirtelen  Őrült futásba kezdtek, egyik jobbra körbe, balra a másik.Vékonyka, [… Tovább]

Fordítás

Panait Istrati: Imádat

  Panait Istrati Imádat.                          Koosán Ildikó fordítása   Mikor kiderül az ég, ezer csillagszem ragyog, A végtelen tenger kisimul e fényben legott; De mire megköszönné, felhőálarcba bújva Éj fedi a tengert, s félelmes szélvihar dúlja…   A köszönet [… Tovább]

Fordítás

Achim von Arnim: Az erdőben

Achim von Arnim  Erdőben  Az erdőn, az erdőn enyém lesz a fény, Mikor a nagyvilág sötét,Vastagon terül a sok száraz levél, Táncol ott lenn, lábam, ha lép,Úgy érzem sodor egy pezsgő áradat,Ereimben friss, új erő dagad,Ennyire jól sohasem voltam. Az erdőn, az erdőn [… Tovább]

Fordítás

Antonio Vivaldi: Tél

 Antonio Vivaldi Tél  Átfázva dideregni sűrű hóesésben,A metsző, csípős szélben ide- oda   Topog a láb, vacog az ember foga,   Keserves ilyenkor odakint a télben; Kandalló mellett pihenni jobb volnaMikor kint szakad, mint jeges utakon Óvatosan, lassan, figyelve nagyon Tipegni félelemtől bukdácsolva,   Egy fordulatnál [… Tovább]

Fordítás

George Bacovia: December

Fordította: P. Tóth Irén         Nézd, hogy havazik december…Szerelmem, figyeld az ablakot –Szólj, hozzanak még parazsat,halljam a tüzet, hogy pattog.   A kályhához közel hozz széket,kéményben a vihart hallgatnám,vagy napjaimat – de ez mindegy-megtanulnám szimfóniáját.   Szólj [… Tovább]

Fordítás

Emília Plugaru: Karácsonyi ajándék

Emília Plugaru  Karácsonyi ajándék                           Koosán Ildikó fordítása   Szent este van. A karácsonyfán meggyújtották a gyertyákat, Sok színes játék mosolyog elő az ágak közül; Egy ezüst csengettyű csendül meg néha-néha. Csin, csin, legyetek türelemmel, mindjárt jön a Télapó. [… Tovább]

Fordítás

Grimm testvérek: Csillageső

Kép az internetről Grimm testvérekCsillageső         Románból fordította Koosán Ildikó  Volt egyszer egy kislány, akinek az anyja és az apja is meghalt és ő ottmaradt olyan szegényen, hogy  nem volt egy zug sem, ahol meghúzza magát, egy ágy ahol aludjon, és végül [… Tovább]

Fordítás

Annette von Droste-Hülshoff : Anyámnak

Erzsébetnapra Annette von Droste-Hülshoff(* 12.01.1797, † 24.05.1848)   Anyámnak  Koosán Ildikó  Oly szívesen írnék szép dalt neked,Szeretetedről, bölcs döntéseidről,Ajándék, ahogy őrködsz mások felett,Szívesen szólnék rejtett kincseidről. De amint egyre sorolom értékeid,S ahogy rímeim sorba állítgatom, A szívemből áradó érzés kijavít,Megtörnek mind e gyengéd hullámokon. Így vedd [… Tovább]

Fordítás

ATTİLA İLHAN : Akit szerethetnék te vagy

ATTİLA İLHANKİMİ SEVSEM SENSİN Akit szerethetnék te vagyTe vagy akit szerethetnék/a sejtelmesvonzalmam úgy változikakár a szemed kékje néha fűzölddéa te hangodon szólés a pillantása oly veszélyespont úgy szívja a cigarettát mint teakit szerethetnék te vagy/a titokzatosmiért nem lehet tőled eltántorítani [… Tovább]

Fordítás

Alfred de Musset: Pepinek

kép az internetről   Alred de Musset Pepinek                                         Koosán Ildikó fordítása   Pepi, a nap, ha éjre szenderül, Anyád jó éjt kívánt neked; Mécs előtt térdelsz félmeztelenül, Imával hívod istened;   Ez órában a lélek léterőd, Tanácstalan a [… Tovább]

Fordítás

Jan Wagner : Birspástétom

A vers az alábbi kötetben jelent meg: Jan Wagner: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, 2007) A szerző látogatásakor 2010-ben a Budapesti Goethe Intézet Könyvtára pályázatot írt ki e versnek a fordítására. Többen lefordítottuk. Jan Wagner:Birspástétom                                     Koosán Ildikó   Mikor októberben termőágak köztmint lampionok [… Tovább]

Fordítás

Küçük İskender: Alpnak

Fordította: Bartha Júlia nyersfordításából Gősi Vali Illusztráció: dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Mint a folyóba ömlött méreg,úgy elegyedik véremmel lassan, nehezen ahiányod!Nem kérdezek semmit, azt sem, milyen ruhát viselsz,úgyis csak hallgatsz; olyanok vagyunk, mint a szekrényben két, ugyanarra a fogasra akasztott [… Tovább]

Fordítás

G. Apollinaire: Kikericsek

KikericsekGauillaume Apollinaire                        Koosán Ildikó fordítása Mérgező a rét, de dísze is az ősznekTehenek legelnekLassan megmérgeződnekKörül kikericsek, e lila virág nyit;Szemed igéz, mint a virágmező itt,Ibolyaszín, mint azok körül s ez ősz, nekemLassan megmérgezi szemed az életem Iskolások jönnek, terül a víg zsivaj,Csuklyás [… Tovább]

Fordítás

Ilhan Berk: Dal a szerelemről (Aşıkane)

Ilhan Berk (1918-2008) török költő, műfordító. Az ankarai Gazi Egyetem francia szakán végzett, ezt követően tanárként dolgozott, majd a Ziraat Bank fordítója volt. A török modern költészet egyik kiváló művelőjeként hazájában kedvelik a verseit. Arthur Rimbaud és Ezra Pound verseinek [… Tovább]

Fordítás

Sezai Karakoç: Megfáradt szerelem (Donuk Aşk)

Sezai Karakoç török költő, író, filozófus 1933. január 22-én született a Délkelet-anatóli Dıyarbakır tartomány Ergani városában. Kiemelkedő kortárs személyisége a török művelődéstörténetnek. Illusztráció: Dr. Kenyeresné Zagyva Ágnes Megint eljött az este, A hűvös magány ismét vállamra dőlt, A meglévő messzeség [… Tovább]

Fordítás

Ion Creanga: Mese egy lusta emberről

Ion CreangăMese egy lusta emberről                                   Koosán Ildikó fordítása Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres munkát, de még a fejét [… Tovább]