Fordítás

Ion Creanga: Mese egy lusta emberről

Ion CreangăMese egy lusta emberről                                   Koosán Ildikó fordítása Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres munkát, de még a fejét [… Tovább]

Fordítás

Emilia Plugaru: Színek

Emilia Plugaru Színek                        Koosán Ildikó fordítása _ Mama…. hallasz Mama?– Aludj kis Gilisztám, majd máskor beszélgetünk.  –  De Mama! Követelőzött a gilisztagyerek, nem akarok aludni!  Azt akarom, hogy beszélgessünk! – Jól van kis Gilisztám! Nyitotta ki az egyik szemét az [… Tovább]

Fordítás

Fuzuli: áldozat

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Fuzuli * áldozat   az szeret igazán ki kedvesének áldozza lelkét és áldozata apránként érinti imádott szerelmét ha szerelme gyümölcsét a kedvesnek érleli ki nem tisztán szeret szerelme csupán veszteség   aşık oldur [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Búcsúdal (Veda busesi)

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Ma este kiiszom a búcsú keserű poharátA kígyók szájából kúszó lányok kezéből     A szívemben sarjadt verssorok elhalnak nyelvemenEste ha elsiratom verseimet meghal velük a nap isFeltoluló könnyeimmel írott emlékeimIdegen utazók hordják majd el [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Gyere, ölelj át (Gel, sarıl bana)

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján   Ölelj át, illatod áradjon szét bőrömön,Tárulkozz ki, mint tavaszi pillangó,Puha kezeddel barangold be testemet,Ne hunyd le szemed,Oldozd fel bennem a félelmet,Hogy rideg szentélyből kihúzó denevérekLátványa ne riasszon többé!Erősíts meg engem,Illatod, mint emlékkép, [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Tudod-e?

Emléked megfakult szememben Özönvíz sodort tőlem messzire Életem azóta sötét színtelen Mint napfény nélkül a természet. Nászdal helyett ma Hicran siratója tódul ajkamra Ellenfeleim – vak denevérek – Ülnek lakodalmat felettem És hennával kenik szép kezeidet Tudod-e? Csak arra vágyom [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Széthullt gyöngyök

Mitat Çıbuk: Széthullt gyöngyök (Yalpalayan inciler) Ford.: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján 1. Érkezésedre felragyog a város Kezed fehér Ajkaid rózsásak Itt a kezem Tartsd a tiédben Szorítsd akár egy gyermeket  2. S míg képzeletem hajadból sző  Hálót a [… Tovább]

Fordítás

ELENA LILIANA POPESCU: ZARÁNDOK (PELERIN)

Fordította: P. Tóth Irén Zarándok               I Nem vagyok más, csak egy szárnyaló gondolat, sorsom, hogy korszakok közt zarándokoljak, távoli világok közt élni és halni, tévelygő istenként egyre messzebb szállni…   Csábítsanak el engem lebegő álmok, varázsoljanak el puszta-délibábok, [… Tovább]

Fordítás

Ion Creanga: Öt kenyér

Ion Creangă: Cinci pâini Öt kenyér                         Koosán Ildikó fordítása   Két ember, akik már ismerték egymást, elindultak egyszer nyáron közösen egy útra. Az egyiknek volt a tarisznyájában három, a másiknak két kenyere. Egy idő után, mivel megéheztek, megpihentek  egy  [… Tovább]

Fordítás

Mircea Dinescu:Bánatos dal.

Micea DinescuBánatos dal.            Koosán Ildikó fordítása Még tudod –e ki voltál régen„hosszúlábú ős istenképem” jöttél az árral, vagy áradtál te iscsorogtál belém mennyboltomig ostorrá lett nyelvemmel kutatva   combodon vadásztunk kis nyulakra átvadásztunk lábikránk kékesénjó illatod volt, fürge voltam én. De jaj, jaj, jaj, szememen [… Tovább]

Fordítás

Günter Grass: A tojásban

Günter Grass ( 1927-2015)Nobeldíjas  A tojásban         Koosán Ildikó fordítása                               Tojásban élünk.A héj belső oldaláttelefirkáltuk ízléstelen rajzokkalés az ellenségeink keresztneveivel. Majd kiköltenek. Aki kikölt, velünkceruzáinkat is kikölti.Kirepdesve egy szép naponkészítünk azonnalmagunknak portrét a kiköltőnkről. Tegyük fel tehát, hogy majd kiköltenek.Jámbor szárnyasoknak álcázzuk magunkat,házi [… Tovább]

Fordítás

Zaharia Stancu: Ne bánd

Fordította: P. Tóth Irén     Ne bánd, hogy elveszett, mi elveszett,minden elszáll, mint felhőcsokor,jön a szél és messzire űzi –a szél, mely virágokat szór.   Ne bánd, hogy semmi nem tér vissza,minden folyó a tengerbe rohan.Loholhatsz bármilyen gyorsan,a látóhatár [… Tovább]

Fordítás

Paul Éluard :Szabadság

Paul Éluard/ 1895-1952/ Szabadság.            Kosán Ildikó fordítása Iskolai füzeteimrePadom lapjára és a fákraFövenyre és hóra Írom neved  Minden megírt lapraÉs minden üresreVérre, hamura, kövekreÍrom neved Aranyozott képreA küzdők fegyveréreKirályi koronaékreÍrom neved Dzsungelre, mezőreFészekre rekettyésreVisszahangzó éveimreÍrom neved Az éjszakák csodáiraA napok kenyeréreÉvszakok szerelméreÍrom neved Égboltom rongyairaFénytől poshadó [… Tovább]

Fordítás

A vándor éji dala

  Minden hegycsúcs nyugalomban, fák lombján szellő se lobban, ha érzed is. Madárka elhallgat az erdőn, várj még, biztosan eljő a te békéd is. Szilágyi Erzsébet fordítása 2016. október 24. Johann Wolfgang Goethe Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, [… Tovább]

Fordítás

Poschmann Marion: Tengervers

A kép: Szicilia /saját fotó/  Poschmann Marion(1969-     )  Tengervers             Koosán Ildikó fordítása messzire ki-úsznilendülettel, csak a test látható része a szem könnyű zsákmánya, saját árnyékától követve siklik tova a bőröna fedetlen helyeken érezzük,puha rózsácskák dudorodnakmint felfújt karácsonyfadíszek tükörképei, beszór, behint egyre a hullám, a [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse : Fa az őszben

Hermann Hesse   Fa az őszben                        Koosán Ildikó fordítása  Még elszántan küzd a hideg ellenOktóberéjeken zöld lombruhába’a fám. Pillaként borul rája, Viselte vígan hónapokon át, Maradna benne szívesen. És újra jön egy éj, és újraEgy szívós nap. A fa fénytelenÉs nincs több harc [… Tovább]

Fordítás

J.W.Goethe: Időm mi röviditi meg?

A kép: Koppenhága Olsen világórája/saját fotó/   Johann Wolfgang von Goethe                          Koosán Ildikó fordítása     Időm mi rövidíti meg?     Időm mi rövidíti meg? A tevékenykedés! Mi teszi elviselhetetlen hosszúvá? A semmittevés! Mit idéz elő az adósság?Várakozást [… Tovább]

Fordítás

Remy de Guormont: A hajad

       Remy de Gourmont  Hajad Simone, a hajad misztikus erő,         Varázserdő, titkokkal teli.,                            Mintha széna, érzed, legelő,Gazda a csordát oda hajtja ki;Mintha páncélod, mintha búza,Ahogy szél forgatja, fújja;Mintha lomb, mintha kenyér,Amit a hajnal fénye ér;Mintha virágok, bimbókezdemény,Egy [… Tovább]

Fordítás

Georg Trakl: Zene Mirabellben/ 1887-1914/

      Zene Mirabellben       Koosán Ildikó fordítása  Szökőkút zenél. FellegekSzűz-fehérben a tiszta kéken.Szótlan mennek az emberek A kerten át az esti fényben. A márványt szürke por lepi.Madárraj húz a messzeségbe.Egy faun holt szemmel lesi Árnyukat tűnni a sötétbe. Vén fáról egy rőt [… Tovább]