Fordítás

Oscar Wilde: Le réveillon

Az ég vörössel csipkézett, Kavargó köd s árny elszelel, A tengerb?l virradat kel, Mint fehér hölgy, ha felébred.   És lövi bronznyílvessz?it, Az éj tollait átszúrva,S a sárga fény nagy hullámaTornyon s csarnokon megtörik,   S övé lesz az egész [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: Szonett a tudományhoz

illusztáció: Caspar David Friedrich Szonett a tudományhoz    (Sonnet – to Sience)      Tudomány! Te let?nt kor porontya! Hamissá lesz mind, mit vizslatni kélsz. Kesely?! – Zord tények szárnyas mása – Mért épp a költ?nek szívébe tépsz? Ugyan mért szeressen, s tartson bölcsnek: Hisz nem hagyod kóborolván vagyont Szerezni; kincsét dús-ék? égnek, Mid?n merészen magasban csapong. Nem szám?zted-e végleg Dianát? S nimfát erd?-honából, hogy fusson Menedékért egy másik bolygóra át? Najádot; ki jól megvolt ár-habon, Tündér-manót a rétr?l, s fák alatt Fekv? magamtól nyári álmokat?           SONNET–TO SCIENCE by Edgar Allan Poe 1829 [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Szonett

A bulgáriai keresztények lemészárlására Krisztusom, Te tényleg élsz? Vagy csontjaid Még mindig rejti az a sziklasírbolt? S feltámadásod csak annak álma volt, Ki Téged imád, s vezekli b?neit? Itt szörny? gyász s jajkiáltás hallatszik, S hív? papokat gyilkoltak halomra, Nem [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: E Tenebris*

Jöjj, ó Krisztusom, és segíts! Nyújtsd kezed, Mert dühösebb a tenger, hol fuldoklom, Mint Simon a galileai tavon: Az élet bora homokra folyt, nézzed,   Jöjj, ó Krisztusom, és segíts! Nyújtsd kezed, Mert dühösebb a tenger, hol fuldoklom, Mint Simon [… Tovább]

Fordítás

Álom a csillagról

Charles Dickens: A Child’s Dream of a Star cím? novellája Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer egy kisfiú. Ez a kisfiú sokfelé kószált, s ezernyi dolgon törte apró fejét. Volt neki egy testvérkéje, egy kisleány, a kisfiúnak elválaszthatatlan társa. [… Tovább]

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: da a nyugati szélhez (részletek)

Percy Bysshe Shelley 1792-1822. Az angol nagyromantika kiemelked? alakja Byron és Keats mellett. Az egyetemes költészetre gyakorolt jótékony hatása máig érzékelhet?.                                                                                   Óda a Nyugati szélhez (Ode to the West Wind)                                                                     – részletek –    I.     [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Az erdőben

Mély erdőnek homályából Ki a rétre hajnalban, Fehér karú, barna szemű Faun surran! Az erdőben   Mély erdőnek homályábólKi a rétre hajnalban, Fehér karú, barna szeműFaun surran!   Bozótban dalolva szökell, Árnyéka ott táncol vele, És nem tudom, hogy mi [… Tovább]

Fordítás

Sir Walter Raleigh verse

(kb. 1552-1618) Kalandos élet? költ?, utazó és politikus. I. Erzsébet lovaggá ütötte, kés?bb viszont a Tower várbörtönében raboskodott. Kétszer is résztvett az „Elveszett aranyföld”, Eldorádó megkeresésére irányuló expedíciókban. Vérpadon végezte. Ez a rövid verse a „színház az egész világ” elgondolásra [… Tovább]

Fordítás

Eduard Mörike: Az erdőn

Erdőszélen fűben heverve hosszan kakukkszót hallgatok néha délután; fénylik a völgy, ringat csöndtaván az örömteli összhang nyugtatóan.   Szeretek itt, ide nem ér el nyűgöm: az elvárásoknak illik megfelelni, magam vagyok, nem szól ellene senki, ha kedvemre ebben gyönyörködöm.   [… Tovább]

Fordítás

e.e. cummings: mozdulatlan cica

Edward Estlin Cummings amerikai költ? (1894-1962), a Harwardon szerzett diplomát magna cum laude képesítéssel. Formabontó, extravagáns, id?nként rébusz-, vagy rejtvény-jelleg? költészete a maga korában meglehet?sen népszer?vé tette. sszes verseit 1963-ban adták ki.       mozdulatlan cica   (a XAIPE [… Tovább]

Fordítás

Robert Lowell: Eladó

Robert Lowell, amerikai költ?. (1917-1977) Híres és régi bostoni családba született, amely több hírességet adott az Egyesült Államoknak. Egy tábornok, egy kormányzó, a Harvard egyetem egyik elnöke és két költ?. Lowell Summa Cum Laude képesítéssel végzett irodalomszakon, John Crowe Ranson [… Tovább]

Fordítás

Robert Browning: Éji találka

Robert Browning 1812-1889 a viktoriánus kori Anglia egyik legkit?n?bb költ?je volt.                                                                           Éji találka      Szürke tenger, sötétl? földnyelv, A mélybe függ? sárga félhold, Megannyi álom-riadt hullám Szökellt lassuló hajóm orrán, Majd öblöt érvén föld [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: Hangom

Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, Hangom   Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ, Odalett a szívünk boldogsága, S most hajónk vitorláit bevonták, És eladva flottánk rakománya.   Azért lett arcom ily korán sápadt, [… Tovább]

Fordítás

Andrea

Simona Cratel írása, megjelent — LiterNet.ro / 2010. 03. 27 (fordítás a kiadó engedélyével)*       Fél négykor találkozom Andreával. A líceumból ismerem. Soha sem voltunk túl jóban, és mégis néhány nappal ezelőtt rám telefonált. Éppen a gáztűzhely alatt porszívóztam [… Tovább]

Fordítás

Mindkett? szamár

Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 )     Egy komor szamár így szónokolt az esküv?n, mert újra férje volt:   „ Buta vagyok, te is buta, ez itt a halál kapuja!”   Mégis -mint gyakran- merték remélni: Mindketten vígan [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: Az aluvó

illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál     Az aluvó   (The Sleeper)     Június-hó, éjfél-tájék, Titkos Hold alatt megállék. Arany ajkán a félhomály G?zölg, s mint ópium-talány; Lágyan elcsöppen, cseppre csepp, A hegy csönd-ormán túlcsepeg, S lomha dalként alászivárog; Hol völgy alant, s egyéb világok. Sírhalmon bólint rozmaring, S a tavirózsa messzi ring. Málló omladék már a rom, Ködbe d?l, mely mindent befon.. Tetszhalott Léthe – nézd, a tó, Énjét magába fordító, Világért meg nem mozduló. Alszik, mi szép! S sors kényeként: (Tárt ablak esd éji fényt) Meglátom aluvón, Irént! Fényt szomjúzó! Helyén való? Ablakod tárva hagyható? Fák csúcsáról ledér dalok [… Tovább]

Fordítás

Anthony Hecht: A fogadalom

Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004   A fogadalom (The Vow)     Harmadhóra, hirtelen vérfolyás. Örömzenénk, lant-, s dob-vígasságunk Odal?n. A gyarló Isten-képmás Kiloccsant, alaktalan. Sem fiúnk, Sem lányunk. Mégis, vér a véremb?l, Majdnem-gyerek. S párom fakó arcán aznap [… Tovább]

Fordítás

John Updike: Nagymosás

    Nagymosás   (Wash)        Hét napig esett akkor júniusban a vihar, félig kint a tengeren forgolódott, mint egy kutya, amikor helyét keresi a rongysz?nyegen mi voltunk a sz?rében panaszkodó bolhák   a nyolcadik napon, miel?tt felkelhettem [… Tovább]

Fordítás

Anthony Hecht: A víkend vége

      A víkend vége  (The End of the Weekend)      A kandallófény haldoklón simít Flancos öntöttvas-cowboyt, mely apám Könyveinek d?l, örvényl? lasszót, S testhezálló farmerbe bújt babám, Kinek ujja könyvlapon követ szót; S blúzára ingerl? árnyat vetít. [… Tovább]

Fordítás

George Co�Ÿbuc El-Zorab

  A pasához jön egy arab, Szomorú szemű hallgatag,-  „Pasa beduin a fajtám, És Bab-el-P Manteb a hazám Eladó El-Zorab.   A sátraikból pattanak, Csak, hogy láthassák lovamat Gyeplős táncát, és galoppját! Szemem fényéért nem adnám Sem élve, sem holtan. [… Tovább]

Fordítás

William Wordsworth: Nárciszok

illusztráció: William Collingwood: Nárciszok       A nárciszok   (Daffodils)       Magamban vágtam tájon át Mint felh?, domb-völgyek felett, S aranyló nárciszok hadát Találtam; nyüzsg? ezreket. A fák alatt, s a tó ölén, Szél-táncban bókoltak felém.    Mint [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: A holtak lelkei

foto a szerz? privát archívumából           A holtak lelkei   ( Spirits of the Dead)       Lelked majd magára marad Baljós eszméj? hant alatt; És senki, rád sem kandikál, Amíg legf?bb titkod áll.  Kushadj ez egyedüllétben,  Mely nem magány. Végül, akik Lelke ismert életedben Rád lel a halálban megint. S akaratát a sok halott, Kiterjeszti rád; légy nyugodt.  Pikkeljen rád a tiszta éj, S csillag se bámuljon kevély Mennybéli trónjáról, fénnyel, Mint halandóknak szánt reménnyel. Sugártalan, r?t ég-kövek, Fáradt magadnak csak t?njenek Úgy, mintha lob, s láz gyötörne, Rád tapadva mindörökre.  Most, mit gondolsz, el ne ?zzed, El nem múló víziód lett, Többé nem tágít lelkedt?l, Miként harmatcsepp a f?r?l. Szell? fú – az Isten zihál Halkan – s a köd összeáll A dombon; kétes-árnyas egésszé, [… Tovább]

Fordítás

Grag Lake: Nem frankó

Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének volt alapító tagja, a King Crimsonnak és az Emerson Lake and Palmer nev? formációnak. Különlegesen szép hangjával, s remek dalaival beírta magát a rocktörténet legfényesebb lapjaira. Ezúttal az [… Tovább]

Fordítás

William Blake: Jeruzsálem

Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb tanító-központok Alexandria és az indiai Kashmir. Ám az angol misztikusok szerint a druidák is beszálltak a nevelésébe, valahol a dél-angliai Stonehenge közelében. Erről szól Blake verse. [… Tovább]

Fordítás

Theodore Roethke: Papám kering?je

Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli Saginaw-ban született, ahol apja, Otto Roethke egy hatalmas növényház és park tulajdonosa volt. A költ? egész gyermekkorát ebben a ââ?¬Å¾Greenhouseââ?¬Â-ban töltötte, s ez korai lírájára nagy hatással volt. Teljes életm?ve [… Tovább]

Fordítás

A műjégpálya

(Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című kötetben, a Cununi de stele kiadó gondozásában — Bukarest, 2009) *     Elértem a nyolcvankét évet. Öreg vagyok, már eleget éltem, és eleget láttam, [… Tovább]

Fordítás

John Updike: In Extremis

John Updike amerikai író, költ? 1932-2009.     In Extremis  (In Extremis)     Láttam lábujjaim minap, Sok hete rájuk se néztem. Egykori barátaimat, Ha elt?nnek, se észlelem.   Kicsiként mind jól ismertem, Rajtuk számoltam el tízig, S számba véve [… Tovább]

Fordítás

John Updike: Telefonpóznák

illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932 Telefonpóznák (Telephone Poles)      Régóta velünk vannak már. Túlélik majd a szilfákat. Fákat vizslató szemeink, mint durva rostán a gabonaszemek, úgy szaladnak rajtuk át. Összemosódnak a kisvárosi utcák mentén, Akár a puszta mitológiába tévedt [… Tovább]

Fordítás

Marin Sorescu Változni akartam

Változni akartam, hogy jobb legyek, lámpással kerestem, hogyan tovább, lennék feny?k fensége, sz?zi virág, s éjjel alhatnék, akár a gyerek.   Eltelnék büszkeséggel, mondanák: ez ?, a világon párom nem akadna. Szépség, a törvényt aki maga szabja, s kutatnák, bennem [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: A holló

Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját.     A holló       (The Raven)                                                                       Egyszer, sivár éjfélórán,      Elmerengtem gyengén, mélán      Néhány furcsa könyv kötött le;       Rég feledett fóliáns.      Fejem végül lebólintott,      Majd hirtelen zaj riasztott,      Kopogtatásnak hallatszott      Ajtómon a koppanás.      „Vendégt?l van – így motyogtam –      Ajtómon a koppanás.      Csak az lehet, senki más.”         Ó, de milyen jól emlékszem:      Padlómon a zord december     [… Tovább]

Fordítás

Mihai Eminescu , maradj

  „Ó, maradj, maradj itt nálam, szeretlek, te kis legény! Minden rejtett óhajtásod én ismerem, én, csak én;   H?s árnyaim homályában akár herceg is lehetsz, víz tükrözi tiszta mélyén fényl? fekete szemed;   Túl a patak csobbanáson, füvek rebben? [… Tovább]

Fordítás

Edgar Allan Poe: Lee Annabella

A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je       Lee Annabella    (Annabel Lee)     Jó rég történt, sok-sok hosszú éve már Csuda tenger üde partján, Hogy élt egy lányka – tán névr?l ismert: Az én kis Lee Annabellám; Hogy szeressen, s szeressem – ennek élt csak, Nem vesz?dött másnak gondján. Gyerek voltam, s ? is gyermek Ama tenger csuda partján, De egymást több, mint szerelemmel szerettük – Én és Lee Annabellám. És angyalok irigyelték meg szerelmünk, T?lünk elkívánván. Ez volt oka, hogy akkor régen Honunkat a tenger partján Rossz szél érte, s meglehelte Gyönyör? Lee Annabellám. Jött is úri pereputtya S vitték, t?lem elszakítván, Kriptájába zárták menten E honban, a tenger partján. [… Tovább]

Fordítás

Walter De La Mare: A különc

Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották leszármazottja, Kent grófságban született. Költészete a ráció és az imagináció mezsgyéjén hat, munkássága voltaképpen hidat képez a misztikus-gótikus líra, a kísértet-történetek és a mai fantasy-irodalom között.                                A [… Tovább]

Fordítás

Walter De La Mare: Ezüst

                                     Ezüst                                             (Silver)                                     Halkan, lassúdan jár a hold                               Ma színezüst cipell?t hord.                               A fák közt itt-ott kandikál,                               S csak ezüst gyümölcsöt talál.                               Sugárnyalábját tetten ér,                               Ezüst [… Tovább]

Fordítás

Walter De La Mare: A figyelmez?k

                  A figyelmez?k                                      (The Listeners)                           „Van itt valaki?” A holdsütötte kapun                              Egy utazó zörgetett,                      Lova a néma erd? páfrány-padlatán                              Harapdálta a füvet.                      S egy madár röppent ki a toronyból, épp az    [… Tovább]

Fordítás

Árnyak az egyedüllétben

Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című kötetben, a Cununi de stele kiadó gondozásában — Bukarest, 2009) *    Az árnyék megnyúlt, majd összezsugorodott a fehérre meszelt falon követve gazdája mozdulatait: kicsit meglendült, mintha [… Tovább]

Fordítás

William Wordsworth: Mi heten

     Mi heten     (We Are Seven)    Az ember, míg csak kislegény, Oly könny?, friss er?, A halálról, míg élte fény, Mit is tudhatna ?? Egy lánykára leltem én; Nyolc volt – ? mondotta így – Göndör hajzat virult fején, Rusztikus volt, s szelíd. Erd?-, s földillat lengte át, Különcmód öltözött; Szemében égi tisztaság, Bája leny?gözött. ” Testvéred van-e, mondd nekem; Hanyan vagytok, hanyan? ” ” Hányan is? Összesen heten. ” Szólt, s nézett kíváncsian. ” S a többiek? ” – ” Heten tehát; Kett?nk már elvirult, S Conway földjében vert tanyát, S kett? tengerbe fúlt. E kertben ketten nyugszanak, Egy fiú- s egy lánytestvér, S e temet?ben napra nap Id?zöm anyámmal én.”    ” Kett?tök tehát elmaradt, S kett? vízbe veszett. [… Tovább]

Fordítás

William Blake: A tigris

Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával. Tigris! Tigris! Éj-erd? Rejtekében felfényl?! Mily kéz vagy szem mért ki rád Ily  iszonytató arányt? Mily messzi mélység vagy ég Csiholta szemed tüzét? Mily vágyakra szárnyalt mersze? Tüzed mily kéz gyújtotta be? Mily ész, s er? keltette Szíved izmát életre? S mikor szíved ütni kélt, Milyen kéz, s mily láb félt? Mily pöröly, s bilincs került? Agyad mily kohón hevült? Milyen üll?n verte rád Félsz halálos terrorát? S hogy csillag-könny a Mennybe Hullt, vajon mosolygott-e Munkáját tekintve ?? S ? volt, a Bárány-Teremt?? Tigris! Tigris! Éj-erd? Rejtekében felfényl?! Mily kéz vagy szem mért ki rád  Ily iszonytató arányt?                                                               William [… Tovább]

Fordítás

?szi szorongás Nichita Stanescu

Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,egy fának árnyékát, vagy inkább a saját árnyékod Félek, néha, hogy nem látlak többé énhogy hegyes szárnyakat növesztesza felh?k pereménhogy elrejt?zöl egy idegen szembemit bezár majd egy üröm levél És akkor odamegyek a kövekhezés hallgatok: [… Tovább]

Fordítás

Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦

Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak. Hószín? rónaság, a hold patyolat,Fehér szemfed? födi az utakat.Nyírerd? könnyez sz?zfehér alakban.Ki halt meg itt? Ki? Tán csak nem én magam?   1925   СнежнаÃ? Ã?â?¬ÃÂ°ÃÂ²ÃÂ½ÃÂ¸ÃÂ½ÃÂ°, белаÃ? лÃ?Æ?на,Саваном покÃ?â?¬Ã?â?¹Ã?â??а наÃ?Ë?а Ã?Ã?â??оÃ?â?¬ÃÂ¾ÃÂ½ÃÂ°.ÐË? [… Tovább]

Fordítás

Paul Verlaine: ?szi sanzon

Egy klasszikus. Kicsit másként. Paul Verlaine:?szi sanzon(Chanson d’automne)   ?sz vonójaBúját rójaSzívembe,Komor könnyelHosszan önt elKeserve.   Megjött hát azÓra: sápaszt,Kínzatok.Emlékezem,S a múlt bennemFölzokog.   Útra kelek,Vad szél követ,ElragadS himbál, cibálHoltan, akárHolt avart…   Chanson d’automne   Les sanglots longsDes violonsDe [… Tovább]

Fordítás

Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦

Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek. Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukk…   Élek, akár órában a kakukk,Nem érint, vadonban másnak mi jut.Fölhúznak – kakukkolok.Tudod, efféle sorsotLegnagyobbEllenemnek se kívánok.   (1911. március 7.)   Анна АÃ?â?¦ÃÂ¼ÃÂ°Ã?â??ова: Я живÃ?Æ?, [… Tovább]

Fordítás

Shakespeare: 66. szonett

szabad átköltés Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,Szegény az érdem, koldusnak született,És méltatlan fejekre száll a pompa,És a hit útján hitetlen mennek,És nem érték az igaz becsület,És bitang b?nöst szolgál a sz?z erény,És bénaság gy?z az er? felett,És tökéletest ront a [… Tovább]

Fordítás

J. W. Goethe: Vándor éji dala

                    A csend hegytet?ket                 Ölel,                 Lombok közt ébred                 Gyenge nesz:                 Sóhajtva megállt a szél.                 A madár-karének elnémul az erd?n.                 Várod? Nem? – Eljön                 Érted is az éj.     Wanderers Nachtlied [… Tovább]

Fordítás

John Milton: A vakságáról

John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett Paradicsom cím? eposz. Nagy hatást gyakorolt a 18. és 19. század els? felének angol költészetére. 1651 telén egy betegség következtében teljesen megvakul, de az írást nem hagyja abba. [… Tovább]

Fordítás

Shakespeare: 75. szonett

átköltés Shakespeare: 75. szonett   Lelkemé vagy, mint lété az étek,Vagy mint földé zápor sóhaja, csöndes.Békémért folyton harcokban élek,Mint szegény, ki kincsért fejére b?nt vesz.Olykor örülök, rád oly büszke vagyok,S rémít az id?: „Kincsed elveszíted!”Legjobb, ha mindig melletted maradok, –Majd: [… Tovább]

Fordítás

Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!

Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je. 1881-ben halálos betegséget kapott, csonttuberkulózist. Ett?l kezdve líráját a halálközeliség, a reménytelenség-remény ellentéte hatotta át. Legismertebbek tájleíró, ill. szerelmes versei.   El innen, merengés, ?szi felleg!Ébred? tavasz napja van ma!Vagy [… Tovább]