jager_ luca : Sir Walter Raleigh verse

(kb. 1552-1618)
Kalandos élet? költ?, utazó és politikus. I. Erzsébet lovaggá ütötte, kés?bb viszont a Tower várbörtönében raboskodott. Kétszer is résztvett az „Elveszett aranyföld”, Eldorádó megkeresésére irányuló expedíciókban. Vérpadon végezte.
Ez a rövid verse a „színház az egész világ” elgondolásra épül, de egy kicsit komorabban, végzetszer?bben, mint az ismert Shakespeare-i m?.

 

 

 

Sir Walter Raleigh: Mi lenne éltünk?

(m?fordítás)

 

Mi lenne éltünk? Zajos színdarab.
Kacagásra id? alig akad.
Anyánk méhe felruházta testünk
Díszlet, s kellék minden körülöttünk
Szigorú az ég, fentr?l bírál minket
Figyel, s jegyzi mind hibás tetteinket.
Mint függöny a színt a közönségt?l,
A sír takar el a Nap hevét?l.
Játszunk, a színdarab töretlen,
Tény, hogy a finálé kegyetlen.

 

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

 

az eredeti vers:

 

What is our life? A play of passion.
Our mirth the music of division.
Our mother’s wombs the tiring houses be,
Where we are dressed for this short Comedy.
Heaven the judicious sharp spectator is,
That sits and marks still who doth act amiss.
Our graves, that hide us from the searching sun,
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus march we playing to our latest rest;
Only we die in earnest, that’s no jest

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: jager_ luca
Szerző jager_ luca 0 Írás
elsősorban olvasni jöttem ide, de szeretek fordítani és írni, beszélgetni. szeretek tanulni. mivel a polgári nevem más területen ismert lehet, irodalmi próbálkozásaimhoz felvett nevet használok.