Koosán Ildikó : Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek

 


Minerva, mikor kedvencét

Prometheust, hogy köszöntse,

nektárral telt csészécskével

az égb?l a földre jött le,

benne rejtett boldogsággal

hogy a népek tele vággyal

éljenek a m?vészetnek,

szaladt, mint akit kergetnek,

Jupiter ne vegye észre;

Megbillent az arany csésze,

bel?le néhány cseppecske

épp a zöld mez?n esett le.

 

Közel a szorgos méhecskék

nyomban szedegetni kezdték;

Meg a tarka, dolgos lepkék

kapkodták el egy- egy cseppjét;

Egyedül, csak az idétlen

pók szaladgált most is tétlen.

 

?k, s a többi szelíd jószág

ízlelgették, ez boldogság!

T?lük tudták meg a népek,

miért öröm a M?vészet.

 

 

 

Koosán Ildikó  m?fordítása

 

 

 

2010 február lo.

Die Nektartropfen

Als Minerva, jenen Liebling,

Den Prometheus, zu begünst’gen,

Eine volle Nektarschale

Von dem Himmel niederbrachte,

Seine Menschen zu beglücken

Und den Trieb zu holden Künsten

Ihrem Busen einzuflößen,

Eilte sie mit schnellen Füßen,

Daß sie Jupiter nicht sähe;

Und die goldne Schale schwankte,

Und es fielen wenig Tropfen

Auf den grünen Boden nieder.

 

Emsig waren drauf die Bienen

Hinterher und saugten fleißig;

Kam der Schmetterling geschäftig,

Auch ein Tröpfchen zu erhaschen;

Selbst die ungestalte Spinne

Kroch herbei und sog gewaltig.

 

Glücklich haben sie gekostet,

Sie und andre zarte Tierchen!

Denn sie teilen mit dem Menschen

Nun das schönste Glück, die Kunst.

 

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.