Rossner Roberto : Percy Bysshe Shelley: da a nyugati szélhez (részletek)

Percy Bysshe Shelley 1792-1822. Az angol nagyromantika kiemelked? alakja Byron és Keats mellett. Az egyetemes költészetre gyakorolt jótékony hatása máig érzékelhet?.

                                        

                                         Óda a Nyugati szélhez (Ode to the West Wind) 

                                                                   – részletek –

 

 I.

 

 

Oh, vad Nyugati Szél, ?szt lélegz?,

Te túlvilági jelenés – halált

Idéz e kísértet-varázser?,

 

Sápkórossá l?n, vagy láz-pírra vált,

S pestis-ragályban hull alá a lomb,

Szekéren rablod nyár szárnyas magvát,

 

És tél-ágyába mélyen eldugod

Akár a hullát, sírboltjába lent,

Amíg Tavasz-szell?; azúr húgod

 

Nem harsonázik alvó föld felett

(Rügy-nyájat légbe-künn legelni hajt)

S illattal, színnel tölt be völgy-hegyet.

 

?s-szellem, kísértés ny?ge rajtad,

Pusztító vagy, s meg?rz?; halld, oh halld!

 

 

 

II.

 

 

 

 

Villám-jártodban, mint hervadt levél,

Megannyi lomha felh? hullva száll;

Hol óceán, s menny lombja összeér.

 

Es?-lidérc világol – majd hullám-

Üttön, mely légi kék lesz; szétterül,

Csillámló-b?szen felmeredt, brutál

 

Menád-hajat ráz, szikrázón kisül,

A láthatár, s zenit magossa közt

Közelg viharnak fürtje – hírnökül.

 

Te gyászdal! Év-sirám! Elmúlást nyögsz,

Mely múló éj sírboltján felrivalg;

S a tért bús páranedvben megfüröszt:

 

A légkörb?l aláránt hatalmad

T?z-záport, jégverést, es?t, oh halld!

 

 

 

 

 

Shelley Ode to the West Wind (First Canto)

 

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, O hear!

 

(Second Canto)

 

Thou on whose stream, ‘mid the steep sky’s commotion,

 Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 Angels of rain and lightning: there are spread

 On the blue surface of thine airy surge,

 Like the bright hair uplifted from the head  

Of some fierce Mænad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge  

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might  

 Of vapors, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail, will burst: oh hear!

 

 

az els? két canto Tóth Árpád 1941-es fordításában:

 

Nyugati nyers Szél, ?sz sóhajja, vad!
Te láthatatlan! jössz, és mintha mord
Varázsló ?zne szellemrajt, szalad

A sárga s éjszín s lázpiros csoport:
a pestises lombok holt népe ââ?â?¬ Te,
Kinek szekere téli sutba hord

Sok szárnyas magvat, h?s sötétbe le,
Aludni, mint a test, mely sírba d?lt,
Míg azúr húgod, a Tavasz szele

megint kürtjébe fú, s riad a föld,
S édes bimbónyáj legel a napon
S völgyet-hegyet szín s illat lelke tölt;

Vad Szellem! szálló, él? mozgalom!
Ki rontasz és óvsz! halld, óh, halld dalom!

                             2

Te, kinek ââ?â?¬ míg az ég reng ââ?â?¬ áramán
Omló felh?, mint hullt lomb, andalog,
hullatja busa ág: Menny s Óceán,

S zápor zuhan, s villám, bús angyalok,
S kibomlik már kék utad tág legén,
Mint vad menád-haj, s szikrázik s lobog

Az ég aljától, hol kihúnyt a fény,
Az ég ormáig a közelget?
Vihar sörénye! ââ?â?¬ Óh, Te, a szegény

Év gyászdala, ki zengsz, míg rest tet?
Gyanánt az Éj, e roppant sírhalom
Borul körül s bús boltját reszket?

Páráid terhelik, s a h?s falon
Vak víz s t?z s jég tör át! ââ?â?¬ oh, halld dalom.

Legutóbb szerkesztette - Rossner Roberto
Szerző Rossner Roberto 131 Írás
Képzettségem szerint filmtörténész volnék. Kevesen tudják, hogy eredetileg vasi vagyok. Mondhatnám: "vazsi gyerek.." - ugyanis a Vas utcában születtem Budapesten, abban az évben, amikor meghalt Thomas Mann, James Dean, Charlie Parker. Mérleg vagyok skorpió beütéssel, kinaiban pedig kecske. Gyerekecske...