jager_ luca : Sir Walter Raleigh : A halála el?tti éjszakán (m?fordítás)

 

 

 

 

Elbitorol a kegyetlen

Id? mindent: fiatalság,

Öröm elt?nik, kietlen

S néma sírod, a vak homály,

Mely lezárja történeted,

Ha utadat bevégezted!

De bárha a sír kietlen

Megment Isten, az Egyetlen!

 

– – –

az eredeti vers:

 

SIR WALTER RALEIGH THE NIGHT BEFORE HIS DEATH.

 

Even such is Time, that takes on trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with age and dust;

Who in the dark and silent grave,
When we have wandered all our ways,
Shuts up the story of our days!

But from this earth, this grave, this dust,
My God shall raise me up, I trust!

 

 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: jager_ luca
Szerző jager_ luca 0 Írás
elsősorban olvasni jöttem ide, de szeretek fordítani és írni, beszélgetni. szeretek tanulni. mivel a polgári nevem más területen ismert lehet, irodalmi próbálkozásaimhoz felvett nevet használok.