jager_ luca : Robert Frost: A másik ösvény (m?fordítás)

Robert Frost (1874 március 26. ââ?¬â?? 1963 január 29.), amerikai költ? verse

 

 

A lomb hullt, erd?be vitt lában,

S az út kétfelé vált el?ttem.

Magányomban ott hosszan vártam

s figyeltem én a tiszafásban,

magam kétfelé nem vehettem.

 

Az egyik szép volt, s szép a másik.

És emez jobban hívogatott.

Olybá t?nt, lépteimre vágyik,

bár a cip?m egyformán vásik

s mindkét út egyformán mutatott.

 

Hajnalban, friss levelek alatt

két irányban sima földkéreg,

s az egyik út nélkülem maradt.

De hisz az út az útból fakadt!

S nem is hittem, hogy visszatérek.

 

Sok-sok év múltán elmesélem,

akkor, s ott az út elágazott,

majd mély sóhaj szakad fel bennem:

a járatlan út felé mentem,

s ez volt, mi engem idehozott.

 

 

 

———–

THE ROAD NOT TAKEN

by Robert Frost

 

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

————–

Robert Frost San Franciscoban, szegény családba született. Két egyetemre is járt, élete els? harmada az egyetemi élet, a megörökölt baromfi-gazdaság eltartása, gazdálkodás, cipészmesterség, és iskolai tanítás között telt. 1912-ben Angliába költözött családjával, els? kötete 1913-ban jelent meg, “Egy fiú akarata” (A Boy’s Will) címmel. Költészetét és munkásságát elismerték, negyvennégy egyetem választotta díszdoktorának. Az els? világháború miatt visszatért Amerikába. Magánélete nem volt mentes a tragédiáktól.

————-

Robert Frost versét saját maga mondja itt:

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15717

————-

a vers kétféleképpen is értelmezhet?, én az egyiket választottam…azért vagyok itt 😉 – a nagyon ráér?, angolul beszél? olvasóimnak pedig itt van egy érdekes elemzés, mely felfedi a vers trükkjét és alátámasztja az én elképzelésemet.

http://www.suite101.com/content/robert-frost-s-tricky-poem-a8712

 

————–

A ’The Road Not Taken’ c. versér?l ? maga a következ?ket mondta egy 1953-as írókonferencián:

’Az „A másik ösvény” c. vers egy versszakát Angliában írtam meg. Egy díványon ültem. Csak három, vagy négy évvel kés?bb találtam rá a feljegyzésre, és nem tudtam nem befejezni a félbemaradt verset. Nem magamra gondoltam itt, hanem egy barátra, aki elmegy a háborúba; valakire, aki egy válaszúton bármelyik útra is lép, sajnálja, hogy nem éppen a másik utat választotta, és az egykori döntése miatt még mindig neheztel magára.’

 

“One stanza of ‘The Road Not Taken’ was written while I was sitting on a sofa in the middle of England: was found three or four years later, and I couldn’t bear not to finish it. I wasn’t thinking about myself there, but about a friend who had gone off to war, a person who, whichever road he went, would be sorry he didn’t go the other. He was hard on himself that way.” Bread Loaf Conference August 1953

 

Legutóbb szerkesztette - jager_ luca
Szerző jager_ luca 0 Írás
elsősorban olvasni jöttem ide, de szeretek fordítani és írni, beszélgetni. szeretek tanulni. mivel a polgári nevem más területen ismert lehet, irodalmi próbálkozásaimhoz felvett nevet használok.