Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra ezt a verset még 2012-ben. Az első fordítás után egy évet pihentettem. Az újraíráshoz Nagy Horváth Ilona adott lelkesedést és jambusellenőrzői segítséget. Egy széllökés: nagy szárny lebben [… Tovább]
Huhuuu, juhuuu!Ujjongok.Tegnap megtaláltam azt a pár hónapja realizáltan elveszített kéziratomat, ami John Donne lég és angyalok című ves&ea
Mostanában reklámozzák John Donne: A szerelem istensége című verseskötetet. Megijedtem, hogy a benne szereplő versek fordításai jobbak, mint amiket én írtam, v
Valaki tanítson meg időmértékben írni!F
Nulladikos koromban éve fordítottam le először, majd úgy hagytam, amíg rá nem jöttem, hogy szabályos rímelése is van a versnek, amit illenék követnem. Azt hiszem, másodjára, négy-öt évvel később, megtettem. Mikor átkodtól ó, gyilkos asszony, holt leszek, [… Tovább]
Arany János költeményeit és Jókai Mór prózáit összeköti a b?n után természetszer?en bekövetkez? büntetés, melyet f?ként a szerepl? lelkiismerete és jelleme határoz meg inkább, mint a környez? világ vagy a társadalom. Arany balladáiban a balladai homályból [… Tovább]
Szívem dübögését—- ezt a dübögést inkább hangfalak, mélynyomók teszik, lakótelepi jó szomszédok, vagyis bármi, de a szív ne dübögjön. Dobogjon, lüktessen, verjen, pulzáljon. tenyeredbe hajtom, öleled nyugtalanságoms elolvad ajkadon.Csitító suttogásod elbágyadva hallgatom. S míg szarkalábad néz, s nevet,—szarkaláb nem néz, [… Tovább]
Ez a vers a Benne dúló skizofrénia kettős tükre, az önmagát ismétlő majd megfordító téveszme, a kaotikus lélek töredezettsége. Az egybefüggő? gondolatok szakadása ijesztő?, de rosszabb, hogy az ismét összeillesztett darabok már más irányba mutatnak. A vég mégis ugyanaz. Félek [… Tovább]
A szagallergia gyógyítható lenne. De amíg azt az ember saját paranoiája mással magyarázza, nem marad más lehetőség, mint a reménytelen küzdelem – önmaga ellen. Fél… Így hát: Fullad. Sötéttel kúszik Bolond elme Szivárog a résen, a gödrön, eresz [… Tovább]
Iskolai feladat volt “modernítani” Puskin Anyeginjából vagy Tatjana, vagy Anyegin levelét. Ha már magukat laikusnak valló barátn?im is rímelésbe fogtak, magamtól is elvárhattam egy effélét:) Ugyan az id?mérték hibádzik (az nem ment sosem), attól eltekintve sikerültek a majdnem-Anyegin-strófáim. Legalábbis remélem. [… Tovább]