Koosán Ildikó : Wilhelm Busch: / 1832- 1908 / A manó

Fantázia-vers

A manó
                       Koosán Ildikó fordítása

Egy házikóban – igaz, vagy sem-
(Gyomor lakott az első szinten)
Egy házikóban, ha nem is pont ott.
Innen kísértett s riasztgatott
Egy manó, mint vadóc fiúcska
Pincétől a padlásig futva;
Ezért volt ott a szörnyű lárma.
A bősz háziúr mire várna
Nagy elkeseredettségében
Házát rögvest bezárni készen
Épített egy házikót máshol
Hitte, ott senki nem viháncol.
De látja már becsapta magát,
A manó is vele költözött át,
Lármázott, zsivajgott gyötörte
Durvábban, mint annak előtte.
„Hú, szólt az ember „ki vagy, beszélj!”
Kacag a manó: „az Egód, csak Én”.

 

Der Kobold

In einem Häuschen – sozusagen –
(Den ersten Stock bewohnt der Magen)
In einem Häuschen war’s nicht richtig.
Darinnen spukt’ und tobte tüchtig
Ein Kobold wie ein wildes Bübchen
Vom Keller bis zum Oberstübchen;
Fürwahr, es war ein böses Getös.
Der Hausherr wird zuletzt nervös
Und als ein desperater Mann
Steckt er kurzweg sein Häuschen an
Und baut ein Haus sich anderswo
Und meint, da ging’ es ihm nicht so.
Allein da sieht er sich betrogen,
Der Kobold ist mit umgezogen
Und macht Spektakel und Rumor
Viel ärger noch als wie zuvor.
„Ha,” rief der Mann, „wer bist du, sprich!”
Der Kobold lacht: „Ich bin dein Ich.”

 

2015. március 1

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.