Koosán Ildikó : Grigore Vieru : Vágylak látni

× A ” Képmás másképp” című 2010-ben megjelent fordításkötetemből

                                 

Vágylak látni téged anyám
 
 
Csillagos ég alatt az ér
könnytől dúsul, rohan az ár,
vágyom féltő pillantásod,
vágylak látni téged anyám.
 
Anyácskám, Te: nézd, a kerted,
benne virág, dió, alma,
szemeimben te világolsz,
ajkam a te hited vallja!
 
Anyácskám, Te: nekem
örök tanítóm vagy, halhatatlan,
jóról, vágyról, emberségről,
üzenj nékem még a dalban!
 
Gyümölcsödet vihar veri,
levél foszlik ronggyá a fán.
Vágyom puha öled mama,
vágylak látni téged anyám.
 
Oroszlánsörényét rázza,
dühöng a tél, vad a határ.
Szavad melegére vágyom,
vágylak látni téged anyám
 
Csillagfény, ha arcom éri
mintha kendőd hullna reám.
Ősz vagyok, maholnap öreg,
vágylak látni téged anyám.
 
 
            Koosán Ildikó fordítása


Grigore Vieru


Mi-e dor de tine, mama


Sub stele trece apa

Cu lacrima de-o sama, 
Mi-e dor de-a ta privire, 
Mi-e dor de tine, mama.

Maicuta mea: gradina
Cu flori, cu nuci si mere, 
A ochilor lumina, 
Vazduhul gurii mele!

Maicuto, tu: vecie, 
Nemuritoare carte
De dor si omenie
Si cîntec fara moarte!

Vînt hulpav pom cuprinde
Si frunza o destrama.
Mi-e dor de-a tale brate, 
Mi-e dor de tine, mama.

Tot casca leul iernii
Cu vifore în coama.
Mi-e dor de vorba-ti calda, 
Mi-e dor de tine, mama.

O stea mi-atinge fata
Ori poate-a ta naframa.
Sunt alb, batrîn aproape, 
Mi-e dor de tine, mama. 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.