Koosán Ildikó : J.W.Goethe: Sóvárgás az üdvözülésre

A vers legalább hat költő fordításában is ismeretes.

J.W.Goethe

Sóvárgás az üdvözülésre

                      

Koosán Ildikó fordítása
                                  

Ne tudja más, csak a bölcsek,
Mert a többség kigúnyolna,
Élsz, hogy léted vígan töltsed, 
Ha kell, láng tüzébe hullva.
 
Te a vágyak hűvös éjén
Fogantál és szeretkezel,
Csalódottság vár a végén,
Mécsvilágnál, ha vétkezel.  
 
Ne maradj ott láncos rabnak
A sötétség börtönében,
Keress utat új vágyadnak
Boldogabb szeretkezésben.
 
Nem jelent gondot a távol,
Szárnyalhat a bűvölt lélek,
Mikor a vágy mohón lángol,
Te, pillangó, abban égj meg,
 
Mert ameddig nem érted
Azt: halj bele, hogy élj!
Sötét földi vendégléted
Gyönyört nem ígér.
 

J..W.Goethe:

Selige Sehnsucht 


Sagt es Niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet,
Das Lebend’ge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Ueberfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsterniss Beschattung,
Und dich reisset neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,

bist du, Schmetterling, verbrannt.

Und solang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast

Auf der dunklen Erde.

 

 

 

 

Megjegyzés:

Goethe a „Werther szerelme és halála,” c. regényének

kritikus fogadtatása után írta ezt a verset

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.