Koosán Ildikó : Victor Hugo: Dal

Kép: Horváth János Favágók
szombathelyi festőművész

Dal

                 Koosán Ildikó fordítása
 
A fecskék régen elrepültek.
Fűszálak hegyén már dér üt tanyát;
Ázott csalánok földre dőlnek.
A jó favágók vágják a fát. 
 
A fecskék régen elrepültek.
Hideg van, jó a kuckó-meleg.
Ázott csalánok földre dőlnek.
Jó boksákban égetnek szenet.
 
A fecskék régen elrepültek.
Nyár volt, de más lett azóta;
Ázott csalánok földre dőlnek.
Jó rőzsés, rőzsét köt csomókba.
 
A fecskék régen elrepültek.
Jó napot tél! Jó estét, kék egek!
Ázott csalánok földre dőlnek.
Ti enyészők adtok meleget.
 
*Victor Hugo ezt a verset 1853 szeptemberében írta,
de nem jelent meg, csak később 1877- ben.
 
2014. augusztus 24.

 

Victor Hugo

Chanson

Les hirondelles sont parties.
Le brin d’herbe a froid sur les toits ;ws
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon bűcheron, coupe du bois.

 

Les hirondelles sont parties.
L’air est dur, le logis est bon.
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon charbonnier, fais du charbon.

 

Les hirondelles sont parties.
L’été fuit ŕ pas inégaux ;
Il pleut sur les touffes d’orties.
Bon fagotier, fais des fagots.

 

 

Les hirondelles sont parties.
Bonjour, hiver ! bonsoir, ciel bleu !
Il pleut sur les touffes d’orties.
Vous qui mourez, faites du feu.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.