Koosán Ildikó : Remy de Gourmont: Szöszke erdő

Remy de Gourmont

Szöszke erdő

Koosán Ildikó fordítása
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Füveim örömkönnyektől harmatos pillák
Ha fehér szulákok nyitnak, szemhéjaim nyitják.
Nézd a kék borágo két kékvirágát szememben
S a fényt, csillagtól, vágytól, mosolyoktól tisztát,
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem.
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Borostyánt mintáz tömött hajam, s a kányafák
Lombjukkal szegélyként füleim koszorúzzák.
Ó, gyöngyvirágok, fehér fogak! Rózsás orrlyukak!
Ó, ti ajkaimnál pirosabb tárnicsrózsák!
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem.
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Fűzfáimban mintha ejtett vállaim látnám,
Remegésem sóvár vágy, ölelés hiányán.
Hosszúkás ujjaim gyűszűvirágok, s tojásdad
Körmeim színesednek a mályva virágán.
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem.
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Sudár nyárfák vigyázzák hajlékonyságaim,
Kemény, fehér bükkösök mintázzák kebleim,
Platánjaim dőlése íves, épp, mint a gyomrom,
Vöröses- sárga kérgük pajzs létem résein,
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem.
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Vörös bimbók, vérbimbói a százszorszépnek
Ti nyittok virágot melleimen az erénynek.
Kökörcsin köldököm!  Pommeroleszi táj!
Szeder, szépséges szemek! Jácintok, véna- kékek!
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem.
 
Egy szerelmes szerető teste lakik bennem,
Szilfáim, mint vesék, csípők kecses alakja,
Ifjú tölgyeim varázsos lábszáram mutatja,
Égerfáim pőre lábfejek, víz fölé hajolnak,
Szöszke mohából, titkokból, árnyból fonva
Egy szerelmes szertő teste lakik bennem.
 
Szombathely, 2015. március 12.
 
 

Remy de Gourmond

 La forêt blonde 


Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse                   

Mes herbes sont des cils trempés de larmes claires             
Et mes liserons blancs s’ouvrent comme des paupières.                  
Voici les bourraches bleues dont les yeux doux fleurissent  

Pareils à des étoiles, à des désirs, à des sourires,                
Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse.                      

Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse,                      
Mes lierres sont les lourds cheveux et mes viournes            
Contournent leurs ourlets, ainsi que des oreilles.                
O, muguets, blanches dents ! églantines, narines!                           

O  O, gentianes roses, plus roses que les lèvres!                          
Je suis le corps tout plein d ‘amour d’une amoureuse.                     

Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse,
Mes saules ont le profil des tombantes épaules,
Mes trembles sont des bras tremblants de convoitise,
Mes digitales sont les doigts frêles, et les oves
Des ongles sont moins fins que la fleur de mes mauves,
Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse.

Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse,
Mes sveltes peupliers ont des tailles flexibles,
Mes hêtres blancs et durs sont de fermes poitrines
Et mes larges platanes courbent comme des ventres
L’orgueilleux bouclier de leurs écorces fauves,
Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse.

Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse,
Boutons rouges, boutons sanglants des pâquerettes,
Vous êtes les fleurons purs et vierges des mamelles.
Anémones, nombrils ! Pommeroles, aréoles!
Mûres, grains de beauté ! Jacinthes, azur des veines!
Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse.

Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse,
Mes ormes ont la grâce des reins creux et des hanches,
Mes jeunes chênes, la forme et le charme des jambes,
Le pied nu de mes aunes se cambre dans les sources
Et j’ai des mousses blondes, des mystères, des ombres,
Je suis le corps tout plein d’amour d’une amoureuse.

1889

 

 

  

Legutóbb szerkesztette - Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 951 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.