Elbeszélés

Rózsák és lányok (Első rész)

TITKOK KÖNYVE — részlet — Illusztráció: saját festmény     Valahol, az egyik olyan városban, amelynek határában hatalmas kémények jelzik a szocialista iparosítás előrehaladtát, él egy kedves házaspár kislányukkal, első emeleti szoba-konyhás lakásukban. Úgy telnek napjaik, mint mindenki másnak ebben [… Tovább]

Esszé

A kiválasztottság néhány enigmája

Előzetes megjegyzés: (n)→ …←(n) közrefogással jeleztük azokat a nem szó szerint idézett gondolatokat („enigmákat”), amelyeket az írás végén megnevezett, tehetséggel, nagy lelkierővel bíró szerzők, tudós kutatók munkáiban lehet megkeresni.     A teremtéstörténetekben megismerhető hitbéli megfontolások biztosítanak olyan koroknak megfelelő [… Tovább]

Vers

LélekZen

( hagyaték )     Lassú vérfolyók, zuhogó, csobogó. Átszakad, fellobban. Szív dobban. Megáll. Ég felett, föld alatt. Veled. Nélküled. zuhanás, szárnyalás. Emlékek rajzai szememben, amit te láttál odafent, és ami maradt belőled. Idelent. Kipusztult erdők, felégett mezők, Idegen városok. [… Tovább]

Vers

te is

horror vacui       csak a semmit forgatod teszel mintha rejtőznél pedig látszat vagy csupán rajtad a mayák fátyla    és várod míg a világ visszamászik a fákra

Novella

Szabadrablás

Részlet a “Meneküljünk hát” című regényemből.   Kint valakik nekiestek a kapunak, hogy ne kelljen bajlódniuk, egy kézigránáttal oldották meg a bejutást, elrobogtak a ház fala mellett, feltépték a konyhaajtót. A három nő, Etelka, Manci és Borcsa libasorban álltak. Grúz [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Április

Remy de Gourmont Április             Koosán Ildikó fordítása  Simone, magyallevélen mosolyog a Nap:Április visszatért, minket hívogat.    Vállán virággal telt kosarat cipel,Vadrózsa-, gesztenye-, fűzrügy bomlik el;   Magok kelnek sorra, füvek, réti perjék, Patak- folyópartok, lankák hordják selymét; Vigyázva [… Tovább]

Vers

májkövek

rögökké válnak bennem a mérgek kiizzadhatatlan elfojtások feszülnek bőröm alatt köveim minden egyes lépésnél összekoccannak ahogy a fogcsonkok álmok alatt visszavetett életösztön mereng a sarokban araszonként egyre jobban sárgul ahogy szemfehér bogarak döngenek halált nyirokmirigyeim oldalába karcol 

Novella

Nincs tovább

(részlet a Mann & Barcs című novellából)      Man Dionisie   Dénes, a fiúk közben elvégezte az iskoláit. Érettségi után főiskolára készült. Langaléta kamaszból atléta termetű fiatalemberré nőtte ki magát, és jelentős sporteredményekkel büszkélkedhetett, mint a líceum kosárlabda csapatának [… Tovább]

Novella

Fénysugár

  Fázósan, borzongva húzta magára a valaha rózsaszínű paplandarabot. Tudta, hogy még korán van, és semmi értelme még felkelni, de a beidegződés egy előző életből mégis egyre éberebbé tette. Elmormolt egy imát, bár régóta nem hitt már semmiben, de ez [… Tovább]

Vers

Éva, ha mondom…

350 ezer forint! A Bild … szerint ennyit biztosan hazavihetnek a pucérkodó párkereső műsorok résztvevői… http://www.blikk.hu/sztarvilag/sztarsztorik/napi-60-ezret-keresnek-a-meztelen-parkeresok-video/95srg3w   Semmi más nem érdekel Ha Ádám bennem keresi Évát És eperízű óvszerrel jön Este tíz után megtalál: A média-kifutón vagyok   Zsigerfüggők kukkoljatok [… Tovább]

Kisregény

A nussdorfi fivérek – 11.

Magyarrá lenni – fotó az 1880-as Budapestről   Karolának hiába voltak magyar tankönyvei, amíg nem igazán forgott magyarok közt, nagyon nehezen boldogult a nyelvvel. Az a pár év, amíg tanított, annyit segített, hogy a sok magyar tanító mellett már mindent [… Tovább]

Vers

Megrázó

Megrázó            koosán Ildikó a falu havas színteréna szél lépésben ballag,nincs erre fontos esemény,ha van, a kő is hallgat; megkörnyékeztek egy leányt,de mégse akadt  párja, terhét, s a rettentő magánytkis koporsóba zárja; és minden éjjel ott osona fák között az árnya;nem tudhatja, hogy elhozomhírét [… Tovább]

Vers

Felhővé lényegült

    Ősz hajad ezüst felhővé lényegült,könnyektől fátyolos ég-szemed tükörré,törékeny tested kecses angyallá lett,vigyáznak, óvnak örökbecsű szentek. Megkoszorúzva arany-fény ágakkal,vágyak kötelétől lágyan eloldozvaragyogsz örök nőként, gyönyörű Madonna,könnyező árváid halhatatlan anyja!

Fordítás

Cuento de primavera

¡Queridos niños! Os vamos a contar hoy un cuento húngaro, uno de Erika Bartos cuyo título es “Bogyó y Babóca”. Los protagonistas se llaman Babóca que viene a decir “Bebita”, Bogyó que significa “Vaya” y Pihe que quiere decir “Mijitilla”. [… Tovább]

Vers

Suttogás…

    Híd, mely összeköt múltat s jövőt. Domború hátán baktató nap viszi az idők súlyát.   Halk suttogás: Ne nézz vissza…   Elvesztek a fények, a hidak. Messze hajó úszik… Álombéli, képzelt vizeken.  

Vers

Zalánnak

-saját fotó-     Angyal vagy, égi áldás, vágyból érett csöppnyi élet, varázslat, csoda, jóság, tiszta forrás, friss lehelet, törékeny hóvirág, harmatos kikelet, tavaszi zsenge hajtás, szépséges kis királyfi, nézlek és ámulok, szeretlek.       Békéscsaba, 2016. 02. 20. [… Tovább]

Vers

Teremtve

    Letérdelt elém az idő,belém lapozott,múltamból idézett,felolvasta mindazt, mit otthagytam valahol félúton,nem emlékeztem semmire,könnyebb volt mondani:“nem tudom”. Kitérdepeltem a térbőlIstent eltérítve hitétől,mellyel mindent megalkotott,én a helyébe Anyámat láttam ott.             ( Rajz : Kapocsi [… Tovább]

Vers

Finem vitae specta

    Honnan jövök?Nem tudom, nem értem.Gyökereim régenelvesztettem hosszútévelygéseim során. Hová megyek?Nem tudom, nem értem.Miért kanyarodikvissza önmagábagirbegurba ösvényem. Mitől félek?Nem tudom, nem értem.Az élet  nem szédít, a halál nem rémít, belül mégis remegek.    

Vers

Este kilenc

    mikorra érik oda időnk mint a valóság tiszta fonalát simítom kezem arcodra meghittség és odaadás közé elválást feszítenék-e ki vagy hagyod átérni szívedig szerelmem?      

Vers

Vallomás

(Ez a valami, itt versnek készült) (A fenti zárójeles szöveg is egy vallomás) Ki is vagyok, ha nem döfök, és nem szúrok, csak hallgatok? Vers lett volna ez, megsúgom, de oda lett az alkalom. Ha borzadok, borzadjanak, szerényen szégyenlős szavak. [… Tovább]

Fordítás

M. Eminescu: Éjjel

M. EminescuÉjjel                                        Koosán Ildikó fordítása   Elcsendesül az éj, kandallóban hunyorgó parázs;tűztáncát pamlagom sarkából merengve nézem,míg tudatom elpihen,  pilláim zárulni érzem; szobámban kialszik a fény, befon egy puha varázs. Akkor jössz a homályon át, te mosolygós árnyalak,fehéren akár a tél, ragyogón, napsugaram a [… Tovább]