Fordítás

Cuento de primavera

¡Queridos niños! Os vamos a contar hoy un cuento húngaro, uno de Erika Bartos cuyo título es “Bogyó y Babóca”. Los protagonistas se llaman Babóca que viene a decir “Bebita”, Bogyó que significa “Vaya” y Pihe que quiere decir “Mijitilla”. [… Tovább]

Vers

Suttogás…

    Híd, mely összeköt múltat s jövőt. Domború hátán baktató nap viszi az idők súlyát.   Halk suttogás: Ne nézz vissza…   Elvesztek a fények, a hidak. Messze hajó úszik… Álombéli, képzelt vizeken.  

Vers

Zalánnak

-saját fotó-     Angyal vagy, égi áldás, vágyból érett csöppnyi élet, varázslat, csoda, jóság, tiszta forrás, friss lehelet, törékeny hóvirág, harmatos kikelet, tavaszi zsenge hajtás, szépséges kis királyfi, nézlek és ámulok, szeretlek.       Békéscsaba, 2016. 02. 20. [… Tovább]

Vers

Teremtve

    Letérdelt elém az idő,belém lapozott,múltamból idézett,felolvasta mindazt, mit otthagytam valahol félúton,nem emlékeztem semmire,könnyebb volt mondani:“nem tudom”. Kitérdepeltem a térbőlIstent eltérítve hitétől,mellyel mindent megalkotott,én a helyébe Anyámat láttam ott.             ( Rajz : Kapocsi [… Tovább]

Vers

Finem vitae specta

    Honnan jövök?Nem tudom, nem értem.Gyökereim régenelvesztettem hosszútévelygéseim során. Hová megyek?Nem tudom, nem értem.Miért kanyarodikvissza önmagábagirbegurba ösvényem. Mitől félek?Nem tudom, nem értem.Az élet  nem szédít, a halál nem rémít, belül mégis remegek.    

Vers

Este kilenc

    mikorra érik oda időnk mint a valóság tiszta fonalát simítom kezem arcodra meghittség és odaadás közé elválást feszítenék-e ki vagy hagyod átérni szívedig szerelmem?