Koosán Ildikó : Remy de Gourmont: Április

Remy de Gourmont
 
Április
             Koosán Ildikó fordítása
 
 Simone, magyallevélen mosolyog a Nap:
Április visszatért, minket hívogat.   

Vállán virággal telt kosarat cipel,
Vadrózsa-, gesztenye-, fűzrügy bomlik el; 
 
Magok kelnek sorra, füvek, réti perjék,
Patak- folyópartok, lankák hordják selymét;

Vigyázva ébresztget nádast, vízi-nárciszt,
Erdőkben fuvalmán hajt lombot az ág is;
 
Ibolyát rejt bokrok árnyékos tövére,
Hogy láb ne tapossa, bántódás ne érje;

Rétre virágot szór, fényes százszorszépet,
S tavaszi kankalint körbe, mint nyakéket;
 
Ritkás erdőaljra gyöngyvirágszőnyeget,
Kökörcsinnel szegett színes ösvényeket;

Írisz költözködik  házunk árnyékába,          
A kertbe Simone, s ezt mind jól csinálja,     

Feledteti harcunk, bajunk a világgal,
Jácintok, violák mézes illatával.
 
 
 Avril
  
Simone, le soleil rit sur les feuilles de houx :
Avril est revenu pour jouer avec nous.

Il porte des corbeilles de fleurs sur ses épaules,
Il les donne aux épines, aux marronniers, aux saules;
 
Il les sème une à une parmi l’herbe des prés,
Sur le bord des ruisseaux, des mares et des fossés;

Il garde les jonquilles pour l’eau, et les pervenches
Pour les bois, aux endroits où s’allongent les branches;
 
Il jette les violettes à l’ombre, sous les ronces
Où son pied nu, sans peur, les cache et les enfonce;

A toutes les prairies, il donne les pâquerettes,
Et des primevères qui ont un collier de clochettes;
 
Il laisse les muguets tomber dans les forêts
Avec les anémones, le long des sentiers frais;

Il plante des iris sur le toit des maisons,
Et dans notre jardin, Simone, où il fait bon,

Il répandra des ancolies et des pensées,
Des jacinthes et la bonne odeur des giroflées.
 

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.