Omar Khayyam : Le rubayat

 

Omar Khayyam

 

Le rubayat

/részlet/

 

                                    Koosán Ildikó fordítása

 

Omar Khayyam perzsa költő rubayatjai elsősorban angol fordításban ismertek.

Az interneten egy francia könyvtárban a régiségek között találtam rá egy francia fordításra.

.A fordító, Franz Tousseint szerint ez az igazi és eredeti, de a fordítást szövegformában közli.

Először ezt a szöveget fordítottam le nyelvünkre, s ezt próbálkoztam eredeti versformába önteni.

A rubayat négy soros versszak, soronként tíz szótag, rímképlete a, a, b, a

A 101 versszakból nagy munkával eddig öt versszak készült el.  

  

 

I

                                   

Tudják rólam, kérni nem szeretek,

hibámból sokat kiteregetek.

Bízom, van igazság, könyörület…

Őszintén szólok, mást nem tehetek.

 

II.

 

Mi jobb? Korcsmában állni a sarat,

vagy mecsetben térden ima alatt

rágódni jövőmön? Baj nem lehet,

ha van gazdám, meghallja gondomat.

 

 III.

 

Ne ítéld el, ki részeget karol,

Ő látja, te is botlasz valahol,

bevett szokást fogadj el, és ha kell

segíts máson, hogy te is boldogulj.

 

IV.

 

Van aki kétli bölcsességedet,

uralmadat a köznapok felett.

Ne félj! A vers te vagy, vádol, ölel,

tudj mosolyogni, rejtsd a könnyeket.

 

V.

 

Nem tudhatod, mit hoz a holnapod,

egy kupa bor, legyen ma szép napod

kedveseddel a holdas hárs tövén,

holnap a hold már nem leli nyomod.

           

 

2009 

 

37látogató,2mai

Szerző Koosán Ildikó 938 írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.

8 Komment

  1. Szívesen!
    Sok franica oldalon fent van. Kettőt kiragadtam.
    Igen, tudom kedves Ildikó. Te innen fordítottál:
    http://damienbe.chez.com/khayyam.htm
    de már sokan fordították magyarra
    többek között Szabó Lőrinc
    igaz angolból (nem tudom franciából rajtad kívül
    más is fordította-e és ha igen a neten fellelhető-e)
    Én nem tudom semmilyen formában magyarra fordítani,
    ahogy már máskor is jeleztem Neked és másoknak is.
    Nem vagyok műfordító. Nem könnyű szakma avagy hivatás.
    Nagyon nagy tudás szükségeltetik egy mű fordításához.
    (mert különben csak egy ferdítés)
    Nem alapos nyelvismeret! Az nagyon kevés.
    No, de Rácsai Robi erről gyönyörűen és szakavatottan írt.

  2. Köszönöm. Ezeket a lelőhelyeket nem ismertem
    A szöveg természetesen ugyan az, mint a F. Tausseint-é, amit használtam:

    Részlet.
    Franz Tousseint
    I
    Tout le monde sait que je n’ai jamais murmuré la moindre prière.
    Tout le monde sait aussi que je n’ai jamais essayé de dissimuler mes défauts.
    J’ignore s’il existe une Justice et une Miséricorde…
    Cependant, j’ai confiance, car j’ai toujours été sincère.
    II
    Que vaut-il mieux? S’asseoir dans une taverne, puis faire son examen de conscience,
    ou se prosterner dans une mosquée, l’âme close?
    Je ne me préoccupe pas de savoir si nous avons
    un Maître et ce qu’il fera de moi, le cas échéant.
    III
    Considère avec indulgence les hommes qui s’enivrent. Dis-toi que tu as d’autres défauts. Si tu veux connaître la paix, la sérénité, penche-toi sur les déshérités de la vie, sur les humbles qui gémissent dans l’infortune, et tu te trouveras heureux.

    stb.

    EZ azonban nem rubayat forma. Gondolom Te is meg tudnád csinálni a klasszikus
    rubayát formában magyarul. Szívesen olvasnám.
    Ildikó

Hagyj üzenetet