Robert Burns: A szívem Felföldé

            Robert Burns:

            A szívem Felföldé

                        Koosán Ildikó fordítása

A szívem Felföldé, nem itt tanyázik,

A szívem Felföldé, szarvast vadászik;

Űzök erdőn szarvast, őz után futok,

A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.

 

Isten veled Felföld, Észak, Ég veled,

Bátor szülőhely, Hős vidék, megyek;

Bármerre vándorlok, bárhová jutok,

Felföldi dombok, én veletek vagyok.

 

Hófödte hegycsúcsok, isten veletek,

Ég veletek sziklák, zöld völgyszigetek;

Ég veletek erdők, kószáló vadak,

Ég veletek zúgók, lármás zuhatag.    

 

A szívem Felföldé, nem itt tanyázik,

A szívem Felföldé, szarvast vadászik;

Űzök erdőn szarvast, őz után futok,

A szívem Felföldé, bárhol is vagyok.

 

                                        2017. október 15.

 

 

 

My Heart’s In The Highlands

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of Valour, the country of Worth ;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

 

Farewell to the mountains, high-cover’d with snow,

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods,

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

Chasing the wild-deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Ha egy József Attila mű 6 pont, akkor mennyi ez?

Kattints 1-5-ig az értékeléshez!

Ha jónak találtad ezt az írást...

Oszd meg ezt közösségi oldalakon is!

Sajnáljuk, hogy az írás nem tetszett!

A következő talán jobb lesz!

Szerző Koosán Ildikó 946 írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.