Klabund
Fehéregerek
Koosán Ildikó fordítása
Vett magának a nagyvásárban két fehéregeret,
S kaptak szállásul egy átlátszó üveget.
Nos, mint a kölykök, mancsukat nyalták,
És sűrűn pislogtak vörös
Szemükkel melankolikusan egy darabig,
S felugráltak, aztán – hirtelen
Őrült futásba kezdtek, egyik jobbra körbe, balra a másik.
Vékonyka, éles hangon visítoztak úgy, hogy vásik
Az üveg, mikor koccannak rajta a hangok,
Épp így kívánta a két akarnok.
A következő pillanat
Jól sikeredet,
Magas hangfekvéseiktől
Az üvegfal szétrepedt.
2018. február 4.
Weisse Mäuse
Er kaufte auf dem Jahrmarkt sich zwei weiße Mäuse
Und tat sie in ein gläsernes Gehäuse.
Nun machen sie Männchen, lecken ihre Pfoten
Und sehen dich mit ihren roten
Äuglein ein wenig melancholisch an
Und springen plötzlich auf – und dann
Beginnt ein tolles Laufen: die eine rechts herum, die andre links.
Und ihre feinen Stimmen pfeifen spitz, und klingts
Als splittre sich vom Glase jeder Ton,
Als wolle es den beiden
Im nächsten Augenblicke schon
Gelingen,
Mit ihrem schrillen Singen
Die Glaswand zu durchschneiden.
¤Alfred Georg Hermann Henschke /1890-1912/ híres német író Klabund írói álnéven publikált, amit a Klaubtermann/ vizi kobold / és a Vagabund / csavargó/ nevek összevonásával alakított ki.
A Weisse Mâuse c. vers a Morgenrot! Klabund! c. kötetből való
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó