Fordítás

Joachim Ringelnatz: A postabélyeg

Joachim Ringelnatz A postabélyeg             Koosán Ildikó fordítása     Egy férfipostabélyeg élte át ragasztás előtt a csodát. Egy hercegnő megnyalogatta őt S ő megszerette azt a nőt.   Viszontcsókra mégsem tellett Hiszen utaznia kellett Bár szerette, így hiába Ez [… Tovább]

Vers

ország-széles hólapáttal…

“…veszélyekkel terhes hasát kidugja/a fölös népszaporulat és ég a falánk csillag/akár egy nyaralótelep. Füst és egyenruhák./Barakok, bunkerek. Nyüzsög a kontinens.”(Orbán Ottó: Elsötétítés) ország-széles hólapáttal söpörnénk már el a telet   de nem áll le a porhintő zuhogás   utunkba állnak [… Tovább]

Elbeszélés

Az aranyifjú 16.

  A vacsora kissé elhúzódott, mert ennyi gyerekkel egyszerre foglalkozni nem bizonyult egyszerű feladatnak. Ám Szofja mindig a helyzet magaslatán tudott állni. Amikor asztalt bontottak, Robert és Katyerina még egy kis sétát tettek a parkban.  — Mondd, Robert — kezdte [… Tovább]

Vers

Gyönyörű csendem R.I.P. – J.I.R.

Kép: Magyar Írószövetség 2017.09. Radnai István és Jagos István Róbert Könyvbemutatója. Selyemfonálon lóg a létem… a mérget magamnak kimértem. Agyamban kongó, nehéz léptek, viaszbőrömre vétkek égtek.   Megmart szívemben vihar tombol… emészt a halál, lassan vonszol… “úton” a lelkem- áldást [… Tovább]