Csillag Endre : Jézus Krisztus pokoljárása

 

Költői gondolatok

Jézus Krisztus pokoljárásáról

Felkérésre készítette:

Poetische Gedanken

über die Höllenfahrt Jesu Christi

Auf Verlangen entworfen

Johann Wolfgang von Goethe von J.W.G.
Mily szokatlan nagy sokadalom, Welch ungewöhnliches Getümmel!
Zeng az égen vigadalom! Ein Jauchzen tönet durch die Himmel.
Vonul ott fent nagy hadnép-csoda, Ein großes Heer zieht herrlich fort
Milliókat vonzva oda. Gefolgt von tausend Millionen
Az Isten Fia trónja árva Steigt Gottes Sohn von Seinen Thronen
Siet sötét alvilágra. Und eilt an jenen finstern Ort.
Siet a zivatarok között. Er eilt, umgeben von Gewittern;
„Bíróként és hősként jövök”. Als Richter kommt Er und als Held,
Jöttében a csillaghad remeg. Er geht, und alle Sterne zittern,
A Nap s a világ vele reng. Die Sonne bebt. Es bebt die Welt.
Látom Őt győzelmi szekéren, Ich seh Ihn auf dem Siegeswagen,
Tovarepül tűzkeréken, Von Feuerrädern fortgetragen,
Keresztfán lehelte ki lelkét, Den, der für uns am Kreuze starb.
Minden zengi győzedelmét. Er zeigt den Sieg auch jenen Fernen,
Közelben, távolban, felettük, Weit von der Welt, weit von den Sternen,
Diadalmát miérettünk. Den Sieg, den Er für uns erwarb.
Jön, hogy a Poklot összetörje, Er kommt, die Hölle zu zerstören,
Ki halálát már leverte, Die schon Sein Tod darnieder schlug;
Íme, hallhatja ítéletét. Sie soll von Ihm ihr Urteil hören.
Most kezdheti menekültét! Hört! Jetzt erfüllet sich der Fluch.
Pokol látja a győztest jönni, Die Hölle sieht den Sieger kommen,
Önhatalmát töpörödni. Sie fühlt sich ihre Macht genommen,
Remegve féli ábrázatát, Sie bebt und scheut Sein Angesicht,
Nyögi dörgő borzadalmát. Sie kennet Seines Donners Schrecken.
Hiába próbál rejtekezni, Sie sucht umsonst sich zu verstecken.
Mindhiába, nem tud szökni, Sie sucht zu fliehn und kann es nicht.
Mit próbálja hát, magát törni. Sie eilt vergebens, sich zu retten,
Bíró elől menekülni, Und sich dem Richter zu entziehn.
Szent láncival az Úr haragja, Der Zorn des Herrn, gleich ehrnen Ketten,
Nem szökhet. lábát béklyózza. Hält ihren Fuß, sie kann nicht fliehn.
Félholt sárkányt, őt széttiporta, Hier lieget der zertretne Drache,
Az Úr bosszúja, le a porba. Er liegt und fühlt des Höchsten Rache,
Végét érzi, rágja a dühét. Er fühlet sie und knirscht vor Wut.
Kínlódja pokla gyötrelmét. Er fühlt der ganzen Hölle Qualen,
Nyöszörgő száj bömböl átkot: Er ächzt und heult bei tausend Malen:
„Semmisíts meg, oh, zsarátnok!” »Vernichte mich, o heiße Glut!«
Itt haldoklik már lángtengeren, Da liegt er in dem Flammenmeere,
Gyötri kín és szenvedelem. Ihn foltern ewig Angst und Pein.
„Átkom széttéphet, várok készen”,

Hallja, kínja örök lészen.

Er flucht, daß ihn die Qual verzehre,

Und hört, die Qual soll ewig sein.

Itt vannak azon nagy seregek, Auch hier sind jene große Scharen,
Akik vele bűnbe estek. Die mit ihm gleichen Lasters waren,
Ám, mint Ő nem olyan gonoszok, Doch lange nicht so bös als er.
Haduk számolatlanul sok. Hier liegt die ungezählte Menge,
Tódul ocsmány és sötét népe. In schwarzem, schröcklichen Gedränge,
Tűzorkánnal körülvéve. Im Feuerorkan um ihn her.
Látja, amint a Bírót félik, Er sieht, wie sie den Richter scheuen,
Őket viharok széttépik. Er sieht, wie sie der Sturm zerfrißt,
Látja, és nem örülhet ennek. Er sieht’s und kann sich doch nicht freuen,
Mert kínjai növekednek. Weil seine Pein noch größer ist.
Az Ember Fia dicsőn száll ma, Des Menschen Sohn steigt im Triumphe,
Pokol bűzös mocsarába, Hinab zum schwarzen Höllensumpfe,
Megmutatja a dicsőségét, Und zeigt dort Seine Herrlichkeit.
Pokol nem állja a fényét, Die Hölle kann den Glanz nicht tragen,
Teremtés első napja óta, Seit ihren ersten Schöpfungstagen,
Árnyék nem hullott le róla. Beherrschte sie die Dunkelheit.
Fény nem ragyogott ege fölött. Sie lag entfernt von allem Lichte,
Káosz kínja testet öltött. Erfüllt von Qual im Chaos hier.
Arcáról a fényt vak tömlöcbe, Den Strahl von Seinem Angesichte,
Megvonta az Úr örökre. Verwandte Gott auf stets von ihr.
Most láthatta ő teljességét, Jetzt siehet sie in ihren Grenzen,
Fénylőn Fiú dicsősségét, Die Herrlichkeit des Sohnes glänzen,
A félelmetes Őfelsége, Die fürchterliche Majestät,
Mennydörgéstől körül véve, Sie sieht mit Donnern Ihn umgeben,
Hogy megremegnek minden sziklák, Sie sieht, daß alle Felsen beben,
Szállnak felé méreg-szikrák, Wie Gott im Grimme vor ihr steht.
Eljött az Úr őt megítélni. Sie sieht’s, Er kommet, sie zu richten,
Gyötrő fájdalmait érzi; Sie fühlt den Schmerzen, der sie plagt;
Legyen vége, a kérés „szerény”, Sie wünscht umsonst, sich zu vernichten,
Csődöt mondott ez a remény. Auch dieser Trost bleibt ihr versagt.
A régi énje eszébe jut, Nun denkt sie an ihr altes Glücke,
Örök kín gyötri az ifjút, Voll Pein an jene Zeit zurücke,
Kit a hajnalon szült eme Fény, Da dieser Glanz ihr Lust gebar;
Szíve maga volt az erény, Da noch ihr Herz im Stand der Tugend,
Boldog szelleme ifjúságban, Ihr froher Geist in frischer Jugend,
Élt az öröm mámorában. Und stets voll neuer Wonne war.
Dühvel gondolt a bűntettére, Sie denkt mit Wut an ihr Verbrechen,
Bűnt rakott ember fejére. Wie sie die Menschen kühn betrog.
Gondolta, Istenen bosszút állna, Sie dachte sich an Gott zu rächen,
Sejti, még mi kínzás várja. Jetzt fühlt sie, was es nach sich zog.
Ember-Isten lent, jó alakalom, Gott ward ein Mensch. Er kam auf Erden.
„Talán Ő is az áldozatom”, »Auch dieser soll mein Opfer werden«,
Örült a Sátán, és gondolta, Sprach Satanas und freute sich.
Őszentségét kárhoztatja, Er suchte Christum zu verderben,
Teremtőjének halni kéne, Der Welten Schöpfer sollte sterben.
Légy te halott, Sátán végre! Doch weh dir, Satan, ewiglich!
Gondoltad, legyőzheted Őt, Du glaubtest, Ihn zu überwinden,
Szűkölni láttál Teremtőt? Du freutest dich bei Seiner Not
A győztes Ő, lekötni talál, Doch siegreich kommt Er, dich zu binden.
Hol a te fullánkod, Halál? Wo ist dein Stachel hin, o Tod?
Szólj, Pokol, hol a győzedelmed? Sprich, Hölle, sprich, wo ist dein Siegen?
Lásd, hatalmaid lent hevernek, Sieh nur, wie deine Mächte liegen.
Megismered, ím, főbb hatalmát, Erkennst du bald des Höchsten Macht?
Széttiporja Poklod házát, Sieh, Satan, sieh dein Reich zerstöret!
Ezerszeres kín munkál benned, Von tausendfacher Qual beschweret,
Örök éjszakában helyed, Liegst du in ewig finstrer Nacht.
Állsz, villám fejed lesújtotta, Da liegst du wie vom Blitz getroffen.
Vígságodat felgyújtotta. Kein Schein vom Glück erfreuet dich.
A reménységed bizony hibás, Es ist umsonst. Du darfst nichts hoffen,
Értem hal meg a Messiás! Messias starb allein für mich!
Üvöltés csap fel, fel az égig, Es steigt ein Heulen durch die Lüfte,
Dőlő sírok üdvük kérik, Schnell wanken jene schwarze Grüfte,
Mint megjelenik Krisztus alant, Als Christus sich der Hölle zeigt.
Ördög dühöng; hangján a hant, Sie knirscht aus Wut; doch ihren Wüten,
Hősünk parancsa téve rendet, Kann unser großer Held gebieten;
Csak int, s a Pokolban csend lesz. Er winkt, die ganze Hölle schweigt.
Mennydörgés gurul a hangjától, Der Donner rollt vor Seiner Stimme.
S a nagy győzelmi zászló lobog, Die hohe Siegesfahne weht.
Sok angyal remegnek haragjától, Selbst Engel zittern vor dem Grimme,
Krisztus igazságot dobol. Wann Christus zum Gerichte geht.
Most égzengés az ő beszéde, Jetzt spricht Er; Donner ist Sein Sprechen,
Szól, és megreped a szikla, Er spricht, und alle Felsen brechen.
Lélegzete oly, mintha égne, Sein Atem ist dem Feuer gleich.
Szólt: „Reszkess, élet piszka! So spricht Er: »Zittert, ihr Verruchte!
Az, ki Édenbe menekített, Der, der in Eden euch verfluchte,
Jön, megtöri hatalmatok. Kommt und zerstöret euer Reich.
Nézz rám! Gyermekim veszítem, Seht auf! Ihr waret Meine Kinder,
Énellenem lázadtatok, Ihr habt euch wider Mich empört.
Zuhantok, bűneitek, ím, már, Ihr fielt und wurdet freche Sünder,
Meglelik, mi nektek kijár. Ihr habt den Lohn, der euch gehört.
 
Veszett ellenségim lettetek, Ihr wurdet Meine größten Feinde,
Jó barátot elvettetek., Verführtet Meine liebsten Freunde.
Veletek bukik majd az ember, Die Menschen fielen so wie ihr.
Ti rontottátok őket el. Ihr wolltet ewig sie verderben,
Nektek halállal halni kéne, Des Todes sollten alle sterben,
Üvölts! Jön mind örök fénybe. Doch, heulet! Ich erwarb sie Mir.
Hisz’ érettük szállottam alá, Für sie bin Ich herabgegangen,
Kínok, ima, s vitt a halál. Ich litt, Ich bat, Ich starb für sie.
Célotok koránt sem a tökély, Ihr sollt nicht euren Zweck erlangen.
Ki hisz bennem, örökkön él. Wer an Mich glaubt, der stirbet nie.
Itt verve lesztek örök láncra, Hier lieget ihr in ew’gen Ketten,
Haltok Pokol mocsarába, Nichts kann euch aus dem Pfuhl erretten,
Itt görnyeszt majd a forró kénkő. Nicht Reue, nicht Verwegenheit.
Nem ment mersz, imád is késő. Da liegt, krümmt euch in Schwefelflammen!
Most állj lelked bírája elé, Ihr eiltet, euch selbst zu verdammen,
Bűn él, s vádol mindörökké! Da liegt und klagt in Ewigkeit!
Mert mindegyikőnk maga választ, Auch ihr, so Ich Mir auserkoren,
Kegyem sajog, seb nem látszat. Auch ihr verscherztet Meine Huld;
Mindörökre veszve vagytok, Auch ihr seid ewiglich verloren.
Morgás?Meg ne bocsássatok! Ihr murret? Gebt Mir keine Schuld.
Nálam legyen tinektek haza, Ihr solltet ewig mit Mir leben,
A szavamat adtam vala, Euch war hierzu Mein Wort gegeben,
Bűnhődtök, és nincsen már tovább, Ihr sündigtet und folgtet nicht.
Álmotok a legmostohább, Ihr lebtet in dem Sündenschlafe.
A méltó büntetés már érik, Nun quält euch die gerechte Strafe,
Mit rátok szavaim mérik”. Ihr fühlt Mein schreckliches Gericht.«
Szólt, és rettenetes vihart So sprach Er, und ein furchtbar Wetter
Támaszt, mely örökké kitart. Geht von Ihm aus. Die Blitze glühn.
Dörgés sújtja, ki a talpán áll, Der Donner faßt die Übertreter
Földön vannak, hegyén, hátán.. Und stürzt sie in den Abgrund hin.
Isten-Ember a kaput zárja, Der Gott-Mensch schließt der Höllen Pforten,
Neki lendül mindkét szárnya, Er schwingt Sich aus den dunklen Orten
Száll fényességes mennyországba, In Seine Herrlichkeit zurück.
Ülni Atyja oldalára. Er sitzet an des Vaters Seiten,
Ismét harcba szállni majd értünk, Er will noch immer für uns streiten.
Ezt óhajtja. bár nem kértük?! Er will’s! O Freunde! Welches Glück?
Angyalok ünnepi kórusa Der Engel feierliche Chöre,
Az Isten előtt ujjongja Die jauchzen vor dem großen Gott,
Teremtés fülébe a szép szót, Daß es die ganze Schöpfung höre:
Milyen nagy Úristen, Zebaoth!* Groß ist der Herr Gott Zebaoth!
*Zeboath  a mindenség ura az ószövetségben,
a mennyei seregek istene a zsidó vallásban.
Forrás: J.W. vov Goetehe: Berlini Kiadaás, Quelle: J.W. von Goethe: Berliner Ausgabe,
Költői Művek, ( 1 – 16. kötet,2. kötet, Berlin, Poetische Werke [Band 1–16], Band 2, Berlin 1960.
1960. ff, 57 – 63. o. ff, S. 57-63.

 

https://youtu.be/5tKGzFlB2t8

Legutóbb szerkesztette - Nagy Horváth Ilona
Szerző Csillag Endre 149 Írás
Amatőr módon írogató nyugdíjas vagyok. Követek el verset is, de igazán a kisprózában érzem jól magam.