Remy de Gourmont: Este egy múzeumban

Remy de Gourmont

 

Este egy múzeumban

 

                                   Koosán Ildikó fordítása

 

Uralkodók márványkoporsóban, halott-fehérek,

Álarcok, az álmot öröklétbe vezetik át?

Ezek a fányi borostyánnal benőtt oszlop – terebélyek,

Szökőkutak, amik őrzik a szépség mosolyát?

 

Püspökök viaszból, rézpüspöksüveggel,

Anya- gyermekszobor, kálváriák kínjával teli,    

Rabszolganő, akit kígyó tölt el félelemmel,

Diána, haragtól duzzadó büszke keblei?

 

Nő, hosszú, fehér kezekkel, megtestesült fájdalomsziget?

Bronzból e szépséges tekintetek, ezek a drágakövek,

Amik hűtlen szerelmet idéznek, könnyekben állva?

 

Nem. Ami elbűvöl, ingerli képzeletem, és tetszik,

Az árnyékban – s kívüle nem látok más semmit-

Bátortalan kéz fonódik egy meztelen lábra.

 

 

Le soir dans un musée

                       

Les seigneurs blancs couchés dans leurs corsets de marbre,
Larves que le sommeil mène à l’éternité?
Ces colonnes vêtues de lierre comme des arbres,
Ces fontaines qui virent sourire la beauté?

Les évêques de cire à la mitre de cuivre,
Les mères qu’un enfant fait penser au calvaire,
L’angoisse de l’esclave, l’ironie de la guivre,
Diane, dont les seins fiers se gonflent de colère?

Cette femme aux longues mains pâles et douloureuses?
Ces beaux regards de bronze, ces pierres lumineuses
Qui semblent encore pleurer un amour méconnu?

Non. Soumis au désir qui m’écrase et me charme,
Je ne voyais rien dans l’ombre pleine de larmes

Qu’une main mutilée crispée sur un pied nu.

32látogató,1mai

Szerző Koosán Ildikó 938 írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.

20 Komment

  1. “Mi itt a Toronyban egy család vagyunk, s hozzászólásainkkal próbáljuk egy-egy szerző alkotását értékelni. Nyilván azért tetted fel az írásodat, hogy olvasni akarsz némi visszhangot felőle. Ha az nem annyira kellemes a fülednek, lelkednek stb.- egyszerűen le tudod tiltani a hozzá(d)szólást, így bőven elkerülheted azt, hogy a végén személyeskedővé fajuljon a baráti csevejkén induló dialógus. Kérlek, szívleld meg ezt a néhány sort és fogadd csak meg nyugodtan a hasznos tanácsokat, hiszen egy külső szemlélő sokkal jobban meg tudja ítélni a „gyermekeink” milyenségét, mint mi magunk. ”

    https://www.7torony.hu/comment.php?c=76919

    Serfőző Attila

  2. Mire fel? Kinek kell bármit is bizonyítanom? És milyen jogon von bárki engem felelőségre ebben az ügyben?
    Aki a szavakat egyenkét kiemeli, az összefüggéssel és annak jelentésével nincs tisztában mire fel erőszakoskodik? Na és mi van a crispée szóval? Arról hogy szól a szótár?
    Különben úgy fordítom, ahogy értelmezem, aki másként látja, csinálja meg, rajta!
    Aki már bizonyitott, és nem az internetről másolgat, az lehet akár partner is egy vitához, lehet főokos is, de ez az áskálódás nagyon is kisstílű emberre vall.

  3. Kedves Ildikó,
    bizony szinte egy szót sem tudok franciául, kiolvasni sem tudom (esetleg megkérem Zalán fiamat, hogy gyakorlásként olvassa már fel nekem), de a lényeg az az, hogy nagyon tetszett ennek a versnek a hangulata. Nagyon szépen ülnek a rímek, szép szófordulatokkal színezted ezt a szonettet (szonettnek nézem, a szótagszámot nem tudom megítélni, de mindegy is: szép lett).
    Grat! 🙂

Hagyj üzenetet