Koosán Ildikó : Pierre de Marbeuf: A tenger, s a szerelem is

Pierre de Marbeuf /1596- 1645/
    A tenger, s a szerelem is
                       Koosán Ildikó fordítása


A tenger, s a szerelem egyképp viselkedik,
Kegyetlen a tenger, álnok a szerelem,
Mindkettő örvénye csupa veszedelem,
Vihar nélkül tenger s szerelem nem létezik.
 
Aki fél a víztől, maradjon a parton,
Aki fél a bajtól, ki szerelemtől szenved,
Az ne hagyja lángra gyúlni a szerelmet,
S nem lesz oka, hogy hajótöréstől tartson.
 
Anyaként szeretett, bölcsőm volt a tenger,
Szerelmemből tűz lett, vízzel egy az ember,
Víz ellen a tűz hát mégsem foghat fegyvert.
 
A víz szerelmi poklot, ha oltani volna képes,
Oltaná szerelmed, olyan fájdalmasan éget,
S én könnyemmel oltanám a lángoló tengert.
 
Et la mer et l’amour


Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage,
Et la mer est amère, et l’amour est amer,
L’on s’abîme en l’amour aussi bien qu’en la mer,
Car la mer et l’amour ne sont point sans orage.

Celui qui craint les eaux, qu’il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer,
Qu’il ne se laisse pas à l’amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.

La mère de l’amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l’amour, sa mère sort de l’eau
Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.

Si l’eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
Que j’eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.

2018. február 8.

 

 

Legutóbb szerkesztette - Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 952 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.