Alred de Musset
Pepinek
Koosán Ildikó fordítása
Pepi, a nap, ha éjre szenderül,
Anyád jó éjt kívánt neked;
Mécs előtt térdelsz félmeztelenül,
Imával hívod istened;
Ez órában a lélek léterőd,
Tanácstalan a gondolat;
E perc az, mikor oldod főkötőd
És vizsgálódsz az ágy alatt.
Családod, ha álomvilágban jár
Körötted minden elpihen;
Ó, Pepita, te drága szép leány
Mi jár eszedben, mondd, szívem?
Ki tudja? Talán egy komor regény
Hősnője vagy gondolatba’;
Amit igaznak jósol a remény,
A valóság megtagadja;
Gondolsz vajúdó magas hegyekre
Mik egeret szülnek csupán;
Talán spanyol szerelmesekre,
Bonbonra, egy férfire tán;
Lehet, bizalmas, ártatlan szívre
Mint a tied, hogy élj vele;
Ruháidra, táncra, zenére;
Lehet hogy rám,- lehet hogy semmire.
2017. november 3.
Alfred de Musset
À Pépa –
Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t’a dit adieu;
Que sous ta lampe, à demi nue,
Tu t’inclines pour prier Dieu;
A cette heure où l’âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit;
Au moment d’ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit;
Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s’est répandu;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu?
Qui sait? Peut-être à l’héroïne
De quelque infortuné roman;
A tout ce que l’espoir devine
Et la réalité dément;
Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n’accouchent que de souris;
A des amoureux en Espagne,
A des bonbons, à des maris;
Peut-être aux tendres confidences
D’un cœur naïf comme le tien;
A ta robe, aux airs que tu danses;
Peut-être à moi, – peut-être à rien.
Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó