Koosán Ildikó : Alfred de Musset: Pepinek

kép az internetről

 

Alred de Musset

Pepinek

                

                       Koosán Ildikó fordítása

 

Pepi, a nap, ha éjre szenderül,

Anyád jó éjt kívánt neked;

Mécs előtt térdelsz félmeztelenül,

Imával hívod istened;

 

Ez órában a lélek léterőd,

Tanácstalan a gondolat;

E perc az, mikor oldod főkötőd

És vizsgálódsz az ágy alatt.

 

Családod, ha álomvilágban jár

Körötted minden elpihen;

Ó, Pepita, te drága szép leány

Mi jár eszedben, mondd, szívem?

 

Ki tudja? Talán egy komor regény

Hősnője vagy  gondolatba’;

Amit igaznak jósol a remény,

A valóság megtagadja;

 

Gondolsz vajúdó magas hegyekre

Mik egeret szülnek csupán;

Talán spanyol szerelmesekre,

Bonbonra, egy férfire tán;

 

Lehet, bizalmas, ártatlan szívre

Mint a tied, hogy élj vele;

Ruháidra, táncra, zenére;

Lehet hogy rám,- lehet hogy semmire.

 

2017. november 3.


 

 

 

 

 

 Alfred de Musset

À Pépa –

 

Pépa, quand la nuit est venue,
Que ta mère t’a dit adieu;
Que sous ta lampe, à demi nue,
Tu t’inclines pour prier Dieu;

 

A cette heure où l’âme inquiète
Se livre au conseil de la nuit;
Au moment d’ôter ta cornette
Et de regarder sous ton lit;

 

Quand le sommeil sur ta famille
Autour de toi s’est répandu;
O Pépita, charmante fille,
Mon amour, à quoi penses-tu?

 

Qui sait? Peut-être à l’héroïne
De quelque infortuné roman;
A tout ce que l’espoir devine
Et la réalité dément;

 

Peut-être à ces grandes montagnes
Qui n’accouchent que de souris;
A des amoureux en Espagne,
A des bonbons, à des maris;

 

Peut-être aux tendres confidences
D’un cœur naïf comme le tien;
A ta robe, aux airs que tu danses;
Peut-être à moi, – peut-être à rien.

 


 

 




 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:16 :: Koosán Ildikó
Szerző Koosán Ildikó 940 Írás
Koosán Ildikó vagyok. Jelenleg Szombathelyen élek.