Fordítás

Mihai Eminescu: De ha…

saját fotó                                Mihai Eminescu                                                                     De ha…                                                  Koosán Ildikó [… Tovább]

Fordítás

Lucian Blaga: Mi és a föld

Lucian Blaga Mi és a föld                        Koosán Ildikó fordítása   Olyan rengeteg csillag hull ezen az éjen. A földet tán az éj Démona tartja kezében és mint a taplót csiholja dühösen, hátha belobban. Ezen az éjen, amikor oly rengeteg [… Tovább]

Fordítás

Ömer Seyfettin: A hely, ahol születtem

Egy távolban bújó, apró faluban,fehéren szikrázó büszke ormokon,számos fűzfa áll magányos partokon,könnyezve örök, néma bánatukban. Itt cseperedtem, mint gondtalan gyerek,egy hűvös, komor, hófehér kis házban, szomjazó füzek óvó árnyékában,hol a kerti út az erdőbe vezet, csalogány-trilla ébreszt emlékeket.Szülőhelyem e hely; földi [… Tovább]

Fordítás

Mircea Dinescu: Ivászat Marx-szal

   Mircea Dinescu     Ivászat Marx-szal                          Koosán Ildikó fordítása   Öreg Marxom, téged ezeken a vidékeken hamar megborotválnak, és átnevelésre küldenek. Még azt a tényt, hogy a keleti tehenek – a vasúti sínek közelében legelészők- vonatkupénak képzelik [… Tovább]

Fordítás

Antonio Vivaldi: Tél

 Antonio Vivaldi Tél  Átfázva dideregni sűrű hóesésben,A metsző, csípős szélben ide- oda   Topog a láb, vacog az ember foga,   Keserves ilyenkor odakint a télben; Kandalló mellett pihenni jobb volnaMikor kint szakad, mint jeges utakon Óvatosan, lassan, figyelve nagyon Tipegni félelemtől bukdácsolva,   Egy fordulatnál [… Tovább]

Fordítás

Klabund ×: Fehéregerek

 KlabundFehéregerek             Koosán Ildikó fordítása Vett magának a nagyvásárban két fehéregeret,S kaptak szállásul egy átlátszó üveget. Nos, mint a kölykök, mancsukat nyalták,És sűrűn pislogtak vörösSzemükkel melankolikusan egy darabig, S felugráltak, aztán – hirtelen  Őrült futásba kezdtek, egyik jobbra körbe, balra a másik.Vékonyka, [… Tovább]

Fordítás

Joachim Ringelnatz: A postabélyeg

Joachim Ringelnatz A postabélyeg             Koosán Ildikó fordítása     Egy férfipostabélyeg élte át ragasztás előtt a csodát. Egy hercegnő megnyalogatta őt S ő megszerette azt a nőt.   Viszontcsókra mégsem tellett Hiszen utaznia kellett Bár szerette, így hiába Ez [… Tovább]

Fordítás

Panait Istrati: Imádat

  Panait Istrati Imádat.                          Koosán Ildikó fordítása   Mikor kiderül az ég, ezer csillagszem ragyog, A végtelen tenger kisimul e fényben legott; De mire megköszönné, felhőálarcba bújva Éj fedi a tengert, s félelmes szélvihar dúlja…   A köszönet [… Tovább]

Fordítás

Achim von Arnim: Az erdőben

Achim von Arnim  Erdőben  Az erdőn, az erdőn enyém lesz a fény, Mikor a nagyvilág sötét,Vastagon terül a sok száraz levél, Táncol ott lenn, lábam, ha lép,Úgy érzem sodor egy pezsgő áradat,Ereimben friss, új erő dagad,Ennyire jól sohasem voltam. Az erdőn, az erdőn [… Tovább]

Fordítás

George Bacovia: December

Fordította: P. Tóth Irén         Nézd, hogy havazik december…Szerelmem, figyeld az ablakot –Szólj, hozzanak még parazsat,halljam a tüzet, hogy pattog.   A kályhához közel hozz széket,kéményben a vihart hallgatnám,vagy napjaimat – de ez mindegy-megtanulnám szimfóniáját.   Szólj [… Tovább]

Fordítás

Alfred de Musset: Pepinek

kép az internetről   Alred de Musset Pepinek                                         Koosán Ildikó fordítása   Pepi, a nap, ha éjre szenderül, Anyád jó éjt kívánt neked; Mécs előtt térdelsz félmeztelenül, Imával hívod istened;   Ez órában a lélek léterőd, Tanácstalan a [… Tovább]

Fordítás

Emília Plugaru: Karácsonyi ajándék

Emília Plugaru  Karácsonyi ajándék                           Koosán Ildikó fordítása   Szent este van. A karácsonyfán meggyújtották a gyertyákat, Sok színes játék mosolyog elő az ágak közül; Egy ezüst csengettyű csendül meg néha-néha. Csin, csin, legyetek türelemmel, mindjárt jön a Télapó. [… Tovább]

Fordítás

ATTİLA İLHAN : Akit szerethetnék te vagy

ATTİLA İLHANKİMİ SEVSEM SENSİN Akit szerethetnék te vagyTe vagy akit szerethetnék/a sejtelmesvonzalmam úgy változikakár a szemed kékje néha fűzölddéa te hangodon szólés a pillantása oly veszélyespont úgy szívja a cigarettát mint teakit szerethetnék te vagy/a titokzatosmiért nem lehet tőled eltántorítani [… Tovább]

Fordítás

Annette von Droste-Hülshoff : Anyámnak

Erzsébetnapra Annette von Droste-Hülshoff(* 12.01.1797, † 24.05.1848)   Anyámnak  Koosán Ildikó  Oly szívesen írnék szép dalt neked,Szeretetedről, bölcs döntéseidről,Ajándék, ahogy őrködsz mások felett,Szívesen szólnék rejtett kincseidről. De amint egyre sorolom értékeid,S ahogy rímeim sorba állítgatom, A szívemből áradó érzés kijavít,Megtörnek mind e gyengéd hullámokon. Így vedd [… Tovább]

Fordítás

Grimm testvérek: Csillageső

Kép az internetről Grimm testvérekCsillageső         Románból fordította Koosán Ildikó  Volt egyszer egy kislány, akinek az anyja és az apja is meghalt és ő ottmaradt olyan szegényen, hogy  nem volt egy zug sem, ahol meghúzza magát, egy ágy ahol aludjon, és végül [… Tovább]

Fordítás

G. Apollinaire: Kikericsek

KikericsekGauillaume Apollinaire                        Koosán Ildikó fordítása Mérgező a rét, de dísze is az ősznekTehenek legelnekLassan megmérgeződnekKörül kikericsek, e lila virág nyit;Szemed igéz, mint a virágmező itt,Ibolyaszín, mint azok körül s ez ősz, nekemLassan megmérgezi szemed az életem Iskolások jönnek, terül a víg zsivaj,Csuklyás [… Tovább]

Fordítás

Jan Wagner : Birspástétom

A vers az alábbi kötetben jelent meg: Jan Wagner: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag, 2007) A szerző látogatásakor 2010-ben a Budapesti Goethe Intézet Könyvtára pályázatot írt ki e versnek a fordítására. Többen lefordítottuk. Jan Wagner:Birspástétom                                     Koosán Ildikó   Mikor októberben termőágak köztmint lampionok [… Tovább]

Fordítás

Emilia Plugaru: Színek

Emilia Plugaru Színek                        Koosán Ildikó fordítása _ Mama…. hallasz Mama?– Aludj kis Gilisztám, majd máskor beszélgetünk.  –  De Mama! Követelőzött a gilisztagyerek, nem akarok aludni!  Azt akarom, hogy beszélgessünk! – Jól van kis Gilisztám! Nyitotta ki az egyik szemét az [… Tovább]

Fordítás

Ion Creanga: Mese egy lusta emberről

Ion CreangăMese egy lusta emberről                                   Koosán Ildikó fordítása Mondják, volt egyszer egy faluban egy szörnyen lusta ember, annyira lusta, még falatot sem vett a szájába, hogy megrágja. A falu látta, hogy ez az ember nem keres munkát, de még a fejét [… Tovább]

Fordítás

Fuzuli: áldozat

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján Fuzuli * áldozat   az szeret igazán ki kedvesének áldozza lelkét és áldozata apránként érinti imádott szerelmét ha szerelme gyümölcsét a kedvesnek érleli ki nem tisztán szeret szerelme csupán veszteség   aşık oldur [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Tudod-e?

Emléked megfakult szememben Özönvíz sodort tőlem messzire Életem azóta sötét színtelen Mint napfény nélkül a természet. Nászdal helyett ma Hicran siratója tódul ajkamra Ellenfeleim – vak denevérek – Ülnek lakodalmat felettem És hennával kenik szép kezeidet Tudod-e? Csak arra vágyom [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Gyere, ölelj át (Gel, sarıl bana)

Fordította: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján   Ölelj át, illatod áradjon szét bőrömön,Tárulkozz ki, mint tavaszi pillangó,Puha kezeddel barangold be testemet,Ne hunyd le szemed,Oldozd fel bennem a félelmet,Hogy rideg szentélyből kihúzó denevérekLátványa ne riasszon többé!Erősíts meg engem,Illatod, mint emlékkép, [… Tovább]

Fordítás

ELENA LILIANA POPESCU: ZARÁNDOK (PELERIN)

Fordította: P. Tóth Irén Zarándok               I Nem vagyok más, csak egy szárnyaló gondolat, sorsom, hogy korszakok közt zarándokoljak, távoli világok közt élni és halni, tévelygő istenként egyre messzebb szállni…   Csábítsanak el engem lebegő álmok, varázsoljanak el puszta-délibábok, [… Tovább]

Fordítás

Mitat Çıbuk: Széthullt gyöngyök

Mitat Çıbuk: Széthullt gyöngyök (Yalpalayan inciler) Ford.: Gősi Vali, Bartha Júlia nyersfordítása alapján 1. Érkezésedre felragyog a város Kezed fehér Ajkaid rózsásak Itt a kezem Tartsd a tiédben Szorítsd akár egy gyermeket  2. S míg képzeletem hajadból sző  Hálót a [… Tovább]

Fordítás

Günter Grass: A tojásban

Günter Grass ( 1927-2015)Nobeldíjas  A tojásban         Koosán Ildikó fordítása                               Tojásban élünk.A héj belső oldaláttelefirkáltuk ízléstelen rajzokkalés az ellenségeink keresztneveivel. Majd kiköltenek. Aki kikölt, velünkceruzáinkat is kikölti.Kirepdesve egy szép naponkészítünk azonnalmagunknak portrét a kiköltőnkről. Tegyük fel tehát, hogy majd kiköltenek.Jámbor szárnyasoknak álcázzuk magunkat,házi [… Tovább]

Fordítás

Ion Creanga: Öt kenyér

Ion Creangă: Cinci pâini Öt kenyér                         Koosán Ildikó fordítása   Két ember, akik már ismerték egymást, elindultak egyszer nyáron közösen egy útra. Az egyiknek volt a tarisznyájában három, a másiknak két kenyere. Egy idő után, mivel megéheztek, megpihentek  egy  [… Tovább]

Fordítás

Mircea Dinescu:Bánatos dal.

Micea DinescuBánatos dal.            Koosán Ildikó fordítása Még tudod –e ki voltál régen„hosszúlábú ős istenképem” jöttél az árral, vagy áradtál te iscsorogtál belém mennyboltomig ostorrá lett nyelvemmel kutatva   combodon vadásztunk kis nyulakra átvadásztunk lábikránk kékesénjó illatod volt, fürge voltam én. De jaj, jaj, jaj, szememen [… Tovább]

Fordítás

Paul Éluard :Szabadság

Paul Éluard/ 1895-1952/ Szabadság.            Kosán Ildikó fordítása Iskolai füzeteimrePadom lapjára és a fákraFövenyre és hóra Írom neved  Minden megírt lapraÉs minden üresreVérre, hamura, kövekreÍrom neved Aranyozott képreA küzdők fegyveréreKirályi koronaékreÍrom neved Dzsungelre, mezőreFészekre rekettyésreVisszahangzó éveimreÍrom neved Az éjszakák csodáiraA napok kenyeréreÉvszakok szerelméreÍrom neved Égboltom rongyairaFénytől poshadó [… Tovább]

Fordítás

A vándor éji dala

  Minden hegycsúcs nyugalomban, fák lombján szellő se lobban, ha érzed is. Madárka elhallgat az erdőn, várj még, biztosan eljő a te békéd is. Szilágyi Erzsébet fordítása 2016. október 24. Johann Wolfgang Goethe Wanderers Nachtlied Über allen Gipfeln Ist Ruh, [… Tovább]

Fordítás

Zaharia Stancu: Ne bánd

Fordította: P. Tóth Irén     Ne bánd, hogy elveszett, mi elveszett,minden elszáll, mint felhőcsokor,jön a szél és messzire űzi –a szél, mely virágokat szór.   Ne bánd, hogy semmi nem tér vissza,minden folyó a tengerbe rohan.Loholhatsz bármilyen gyorsan,a látóhatár [… Tovább]

Fordítás

Poschmann Marion: Tengervers

A kép: Szicilia /saját fotó/  Poschmann Marion(1969-     )  Tengervers             Koosán Ildikó fordítása messzire ki-úsznilendülettel, csak a test látható része a szem könnyű zsákmánya, saját árnyékától követve siklik tova a bőröna fedetlen helyeken érezzük,puha rózsácskák dudorodnakmint felfújt karácsonyfadíszek tükörképei, beszór, behint egyre a hullám, a [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse : Fa az őszben

Hermann Hesse   Fa az őszben                        Koosán Ildikó fordítása  Még elszántan küzd a hideg ellenOktóberéjeken zöld lombruhába’a fám. Pillaként borul rája, Viselte vígan hónapokon át, Maradna benne szívesen. És újra jön egy éj, és újraEgy szívós nap. A fa fénytelenÉs nincs több harc [… Tovább]

Fordítás

Georg Trakl: Zene Mirabellben/ 1887-1914/

      Zene Mirabellben       Koosán Ildikó fordítása  Szökőkút zenél. FellegekSzűz-fehérben a tiszta kéken.Szótlan mennek az emberek A kerten át az esti fényben. A márványt szürke por lepi.Madárraj húz a messzeségbe.Egy faun holt szemmel lesi Árnyukat tűnni a sötétbe. Vén fáról egy rőt [… Tovább]

Fordítás

Remy de Guormont: A hajad

       Remy de Gourmont  Hajad Simone, a hajad misztikus erő,         Varázserdő, titkokkal teli.,                            Mintha széna, érzed, legelő,Gazda a csordát oda hajtja ki;Mintha páncélod, mintha búza,Ahogy szél forgatja, fújja;Mintha lomb, mintha kenyér,Amit a hajnal fénye ér;Mintha virágok, bimbókezdemény,Egy [… Tovább]

Fordítás

J.W.Goethe: Időm mi röviditi meg?

A kép: Koppenhága Olsen világórája/saját fotó/   Johann Wolfgang von Goethe                          Koosán Ildikó fordítása     Időm mi rövidíti meg?     Időm mi rövidíti meg? A tevékenykedés! Mi teszi elviselhetetlen hosszúvá? A semmittevés! Mit idéz elő az adósság?Várakozást [… Tovább]

Fordítás

Leo Delibes : Lakmé

2011 : R.Roberto kérésére a teljes szöveggel Most az emlékére újból feltettem.   „Virágária kettős”     Lakmé Jöjj Mallika, a liánok telve virággal,Hűs árnyék nyújtózkodikA szent folyó felett, nézd, mégis mily sötét- komoran folyik,Hadd élénküljön a bolyduló madarak dalától! Mallika: Óh! úrnőm,Ez az óra…mosolyogsz,boldog vagyok,Ez az [… Tovább]

Fordítás

Alain Bosquet Irodalom

  Irodalom                     Juliette Darlénak                                    A próza, mint eső hull, szó szót követ, sort a sor;a költemény akár a hó: sok fehér madár,szépre kreált madarak; a fák kéziratán a levél háromszor csillogóbb eső [… Tovább]

Fordítás

Seamus Heaney :/ 1939- 2013/ A vízjós

Apáti Kovács Bélának: varázspálcás vízkutatás, mint a mesében A vízjós                       Koosán Ildikó fordítása  Mogyorósövényről villás ágat nyesett,Karjával a V szárait szorosan tartja:Körbejárja a terepet, – várja, jelezA víz,- hozzáértőn, de egyfajta  Közönnyel. Csípős a jel, nemhiába.Rezdül a vessző, ez az, amit [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Április

Remy de Gourmont Április             Koosán Ildikó fordítása  Simone, magyallevélen mosolyog a Nap:Április visszatért, minket hívogat.    Vállán virággal telt kosarat cipel,Vadrózsa-, gesztenye-, fűzrügy bomlik el;   Magok kelnek sorra, füvek, réti perjék, Patak- folyópartok, lankák hordják selymét; Vigyázva [… Tovább]

Fordítás

Paul Heyse (1830-1914) Vorfrühling

Paul Heyse (1830-1914)  német költő, novellista.1910-ben  Nobel-díjas. Vorfrühling            Koosán Ildikó fordítása Koratavasz Vihar  tombolt az éjszaka,A kopár fákkal küzködött. Korán ébredtem, nem csoda,Szívemben félsz, s remény között.  Hallgasd, ez csivithang talánAz erdőn át mintha szólna.Ágak közt fészkelne márSzeretett  rigóm újra? S a [… Tovább]

Fordítás

Heyse Paul :Nápolyi képek 1.

Heyse PaulNobeldíjas Nápolyi képek 1.                        Koosán Ildikó fordítása  Láttam, lófrált ma két rongyos kis kölyök, Egyik mezítláb, társa csizmát viselt, Nyűttet, ami egy lelket sem érdekelt-Lom, mint csorba kés, ha nyele törött. Cimborája közben irigyen nézte Mily büszkeséggel pöffeszkedik társa; Bár az idő [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse: Könyvek

Könyvek          Koosán Ildikó fordítása E világ összes könyve Téged nem boldogít,De önmagadba nézniTitokban megtanít. Megvan ott mind, ami kell, Nap, csillag, s holdak is,Hát kérd a fényt, ő mondja el Ami benned lakik. Bölcsesség, a mért feltúrtadKönyvtárak rejtekét Itt fénylik [… Tovább]

Fordítás

M. Eminescu: Éjjel

M. EminescuÉjjel                                        Koosán Ildikó fordítása   Elcsendesül az éj, kandallóban hunyorgó parázs;tűztáncát pamlagom sarkából merengve nézem,míg tudatom elpihen,  pilláim zárulni érzem; szobámban kialszik a fény, befon egy puha varázs. Akkor jössz a homályon át, te mosolygós árnyalak,fehéren akár a tél, ragyogón, napsugaram a [… Tovább]

Fordítás

Matías, el pastorcito de las ocas

A mese vándormotívumát már közel 3000 éve lejegyezték Asszíriában, onnan került arab közvetítéssel Európába: spanyol, szicíliai, grúz, orosz, ukrán, román és csángó változatai is vannak. Fazekas Mihály a XIX. század elején írta Lúdas Matyi című elbeszélő költeményét. Lúdas Matyi az [… Tovább]

Fordítás

Theodor Storm /1817-1888/ Minden dalom

  Minden dalom Koosán Ildikó fordítása  Minden dalom úgy szeretnémA lobogó tűzbe vetni,Vörös lángok közepetteHagyni őket elhamvadni,Ha elhervad a virág  Gyümölcsöt úgysem hozhat-Mért kéne hervadt virágFriss nyári szép napoknak. All meine Lieder All meine Lieder will ichZum flammenden Herde tragen,Da soll um [… Tovább]

Fordítás

Jean Moreas: Mulandó április

Jean Moreas 1856- 1910     Mulandó április…                        Koosán Ildikó fordítása   Mulandó április, rügyek, friss verőfény, Ha eljön, megremegtet, Szerelmesekről álmodom, holtakról álmodom én Akiket elfeledtek.   Ti fák a parkban, hány év után szólnak hozzátok   Suttogva [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse : Kék pillangó

Hermann Hesse   Kék pillangó             Koosán Ildikó fordítása    Röpköd egy parányi kékség Összefogózva a széllel, Egy gyöngyházfényű szépség, S csillogva, villogva vész el. Szempillantásnyi, s ellebeg   A szélfútta fényjel, Látom, a boldogság integet, S csillogva, villogva, vész [… Tovább]

Fordítás

Remy de Gourmont: Helena

Remy de Gourmont  Heléna                         Koosán Ildikó fordítása     Heléna, Kálvária szállásadója, szegények anyja, Tisztelünk, képed medálra, érmére faragva,  Bűnös lelkünket a kábulat bíbora vakítja; Heléna, küldd Megváltónk vérét, [… Tovább]

Fordítás

Erich Fried /1921-1988/ Télikert

Humoros vers Erich Fried (1921- 1988)   Télikert               Koosán Ildikó fordítása     Borítékodat a két sárga és piros bélyeggel elplántáltam a virágcserépbe szeretném azt naponta öntözni majd őrzi nekem leveleidet a szép és szomorú leveleket a levelek [… Tovább]

Fordítás

Geo Dumitrescu: A lövés szabadsága

Fordította: P. Tóth Irén     A fekete gödörben, talán épp egy temetőben, emberek, fegyveres barátaim, hallgatták saját suttogásaikat – mind piszkos volt és sovány, patetikus mint Skakespeare-nél, töltényeiket és napjaikat számolgatták, reménykedve egy éjszakai támadásban.   Akkor előbukkant sisak [… Tovább]

Fordítás

Nagy Horváth Ilona: Mama

Fordította: P. Tóth Irén     Priveam cum pâlpâie lumina slabă pe spatele apei, uneori se încingea ca viața în ochii blânzi-frumoși ai mamei mele, când o țineam de mână încă pe această lume, și ea, lăsându-mi moștenire, șușotind, totul [… Tovább]

Fordítás

Bátai Tibor: Notificare

Notificare ” Problema nu este aceea” – desigur, niciodată nu:bine, că la locul (pisi-compatibil) adecvat se găsește cineva cu suficient curaj să ne spună,celor ce (în acest est sălbatic) nu vedem copaculde pădure, că este vorba de ceva complet diferit,ceva [… Tovább]

Fordítás

George Cosbuc: Karácsonyestén

George Cosbuc Karácsonyestén                          Koosán Ildikó fordítása   Odakint csendben hull a hó Itt benn a jó melegbe’ Anyánkhoz bújva hallgatunk, Játékaink feledve!   Éjszaka van. Az ágy vetett, De ki álmos ilyenkor, Jézuskáról mesél anyánk Elandalító hangon:   [… Tovább]

Fordítás

George Ioana: A fronton

fordította: P. Tóth Irén     Éjszakai szemfedő terült a földre. Az erdő teljesen megdermedt. A háború szörnyű gyászát élte. Mintha aludna az egész természet.   A félelmetes erdei ösvényen, ami bevisz a reptérről a városba, mintha csontokon járnék, csendben [… Tovább]

Fordítás

Lucian Blaga: Én nem taposom el…

Lucian Blaga  Én nem taposom el kelyheit a világ csodáinak                                      Koosán Ildikó fordítása     Én nem taposom el kelyheit a világ csodáinak s nem ütöm agyon észérvekkel, amivel találkozom  utam során virágokban, szemekben, ajkakon, vagy  a sírokon. [… Tovább]

Fordítás

Rainer Maria Rilke: Advent

Rainer Maria Rilke   Advent                          Koosán Ildikó fordítása     Téli erdőn a szél, mint pásztor pehelynyájat  terel, zavar, némely fenyő sejti magáról fennkölt, szentfényű lesz hamar. Kifelé figyel: s a havas útig nyújtózik ága – napra-nap, kész [… Tovább]

Fordítás

Ion Miloș: BOSZNIA GYÁSZA

P. Tóth Irén fordítása     Boszniában széttört Európa Elhervadnak az életek és sírnak az angyalok Giliszták napoznak a holttesteken Denevérek üldözik el a lelkeket Nem létezik többé remény Míg csontok üvöltenek a temetőkben Míg farkasok őrzik a fényeket És [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse: Fokozatok

Hermann Hesse Fokozatok                          Koosán Ildikó fordítása   Elvirul a virág, a fiatalság Öregségre vált, ahogy egy életszakasz Bölcsessége, erénye virágkorát Éli a maga idején, s ez nem végleges. Tudni kell a szívnek egy- egy életszakaszt Búcsúztatni, fogadni a [… Tovább]

Fordítás

Theodor Storm: Egyszer még!

Theodor Storm 1817-1888             Koosán Ildikó fordítása   Egyszer még!   Egyszer még az ölembe hull A vörös-rózsás szenvedély; Egyszer még ábrándos leszek   A lánytekintetektől én; Egyszer még ifjú szív simul Az enyémhez, és ver vadul; Egyszer még a [… Tovább]

Fordítás

Hoff Karl: Tegnap

Hoff Karl  Évgyűrűk.     Tegnap               Koosán Ildikó fordítása   alig hogy április megtelt rügyekkel, tegnap volt, csak tegnap: alig hogy összehúzta fényfüggönyét a nyár, tegnap, épp tegnap: alig szórta be szeptember aranyszíneivel az erdőt, gyűjtött október bogyót, [… Tovább]

Fordítás

Mariana Petcu: A költőkről reálisan

 Mariana Petcu –  A költőkről reálisan                          Koosán Ildikó fordítása     A költők a világ bírálói A könnyekről elmélkedők, Ők lenge déli fuvallatok És védelmező napsugarak,    Az idők jobbra-fordítói.   Ártalmatlanok, mint langyos eső, Versbe fogják az igazságot. [… Tovább]

Fordítás

Hermann Hesse : Mily nehéz napok…

    Mily nehéz napok ezek!Nincs tűz, melynél melegedhetnék,Nem nevet rám többé a Nap,Minden üres,Minden hideg és részvétlen,És a kedves fényes Csillagok is érzéketlen néznek rám,Mióta tapasztalatból tudja szívem,Hogy a szerelem meghalni képes.   Szilágyi Erzsébet fordítása2015. júl. 1.     [… Tovább]

Fordítás

Anna Noailles: Felajánlkozás

    Anna Noailles  Felajálnkozás a természetnek                                    Koosán Ildikó fordítása   Természet, szívemet betöltő égi nyugalom, Nincs kívüled más, forrón szeretlek téged, A fényes nappalokat, s kedvelem én nagyon A csillogó vizet, a földet, ahol sarjad az élet. [… Tovább]