7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

Brockes Barthold Heinrich Die kleine Fliege: Legyecske

2014.08.28. Koosán Ildikó 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Legyecske
 
          Koosán

… [« Tovább »] “Brockes Barthold Heinrich Die kleine Fliege: Legyecske”
Fordítás

Victor Hugo: Dal

2014.08.24. Koosán Ildikó 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Kép: Horváth János Favágók
szombathelyi festőművész

Dal

      

… [« Tovább »] “Victor Hugo: Dal”
Fordítás

Elena Lilian Popescu: Ha

2014.08.18. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Próbálkozás egy megközelítőbb fordításra

Ha
          

… [« Tovább »] “Elena Lilian Popescu: Ha”
Fordítás

Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)

2014.08.15. P. Tóth Irén 27
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

 

 

 

Ha valamikor meg tudnád

a mérhetetlent… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Ha (Dacă)”

Fordítás

Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?

2014.08.13. P. Tóth Irén 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

 

 

 

Tévedés volt

nem hagyni… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Hol vagy, Idő?”

Fordítás

Jules Supervielle: Léggé válók

2014.08.10. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Léggé válók
 
A hajad, az ajkad
tested  és

… [« Tovább »] “Jules Supervielle: Léggé válók”
Fordítás

Hermann Hesse : A kisfiú

2014.08.07. Koosán Ildikó 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Kisfiú

Koosán Ildfikó fordítása 


Megszidtak

… [« Tovább »] “Hermann Hesse : A kisfiú”
Fordítás

Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész

2014.08.04. P. Tóth Irén 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

 

 

Az óra nem állt meg, csak az órák

… [« Tovább »] “Elena Liliana Popescu: Mikor minden elvész”
Fordítás

Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)

2014.08.02. dr Bige Szabolcs- 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Vandra Attila írása –

Megjelent: LiterNet > Eseu > Miscellanea –

… [« Tovább »] “Riadalom az autóbuszon (Panică în autobuz)”
Fordítás

Virágot kaptam

2014.07.27. dr Bige Szabolcs- 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Claudia Tănăsescu írása
(megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea
… [« Tovább »] “Virágot kaptam”
Fordítás

Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből

2014.07.17. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 
Alexandru Jurcan
 
Szilánk a fakeresztből
 
 
Fáradtan

… [« Tovább »] “Alexandru Jurcan:Szilánk a fakeresztből”
Fordítás

Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi

2014.07.12. Koosán Ildikó 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
1876-1933

Anna de Noailles
 
Természet, egyedül te vagy az én

… [« Tovább »] “Anna de Noailles : Nature, vous avez fait le monde pour moi”
Fordítás

Theodor Storm: Július

2014.07.02. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A vers a termékenység dicsérete.
Kérdés, a lány döntött-e már
hogy kövesse a természet
… [« Tovább »] “Theodor Storm: Július”
Fordítás

Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied

2014.06.24. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Abraham Emanuel Fröhlich:
 
Regenlied

Es regnet, es regnet, der Kuckuck

… [« Tovább »] “Abraham Emanuel Fröhlich: Regenlied”
Fordítás

Tudor Arghezi: Alig mentél el

2014.06.15. P. Tóth Irén 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

Alig mentél el. Én kértem, hogy menj.… [« Tovább »] “Tudor Arghezi: Alig mentél el”

Fordítás

Szeretem a szelet

2014.06.10. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Simona Cratel írása
(megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Respiraţie
… [« Tovább »] “Szeretem a szelet”
Fordítás

Heinrich Heine :Világrend

2014.05.18. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Heinrich Heine
 
Világrend
 
            

… [« Tovább »] “Heinrich Heine :Világrend”
Fordítás

A városban

2014.05.02. dr Bige Szabolcs- 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Diana Cuzic írása

(megjelent LiterNet.ro 2014. 04. 26)

 

Négy óra… [« Tovább »] “A városban”

Fordítás

Christian Morgenstern : A két gyökér

2014.04.26. Koosán Ildikó 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A két gyökér
 
Két nagy s öreg fenyőgyökér

… [« Tovább »] “Christian Morgenstern : A két gyökér”
Fordítás

Leon Vandersee: Húsvét táján történt.

2014.04.19. Szilágyi Erzsébet 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Húsvét táján történt.… [« Tovább »] “Leon Vandersee: Húsvét táján történt.”

Fordítás

Leon Vandersee : Húsvét körül

2014.04.19. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
/.???-1907/

Húsvét körül
 
   Koosán

… [« Tovább »] “Leon Vandersee : Húsvét körül”
Fordítás

Alan Alexander Milne: Nyári délután

2014.04.12. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Inni megy hat barna tehén

   (Minden kis hal buborékot fúj… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Nyári délután”

Fordítás

Alan Alexander Milne: A keresztelő

2014.03.27. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Hogy nevezzem
Kedves kis pelémet?
Csöpp a szeme,
De a farka tekintélyes.
… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A keresztelő”

Fordítás

Cincinat Pavelescu: Mélységek

2014.03.13. P. Tóth Irén 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította P. Tóth Irén

 

 

 

Szelíden mosolyog a tó

… [« Tovább »] “Cincinat Pavelescu: Mélységek”
Fordítás

W. B. Yeats ….

2014.03.11. Kéri Dorina Beáta 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Udvardy Eszternek, volt tanárnőmnek ajánlom, aki kedvenceként mutatta meg nekem fordításra
… [« Tovább »] “W. B. Yeats ….”
Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)

2014.03.02. Schmidt Tibor 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Szívemben hordom

Mint egy ládikában, mely annyira… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…(Részlet) ] (Passagem das Horas)”

Fordítás

Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák

2014.02.18. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Fák
                Koosán

… [« Tovább »] “Joyce Kilmer /1886-1918/ Fák”
Fordítás

Az álom elillant (Insomnia)

2014.02.13. dr Bige Szabolcs- 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Diana Cuzic írása
(Megjelent: Atelier LiterNet > Proză scurtă > Miscellanea
… [« Tovább »] “Az álom elillant (Insomnia)”
Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet

2014.02.02. Schmidt Tibor 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Érezni mindent mindenféleképpen

Megélni mindent … [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: [Érezni mindent…] (Passagem das Horas) – Részlet”

Fordítás

M.Eminescu :Csupán a költő

2014.02.01. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Csupán a költő
 
A világ mulandóság,
emberek

… [« Tovább »] “M.Eminescu :Csupán a költő”
Fordítás

Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai

2013.12.19. Koosán Ildikó 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
/1842- 1902 /

A kis telhetetlen
karácsonyi kívánságai

… [« Tovább »] “Heinrich Seidel: A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai”
Fordítás

Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet

2013.12.11. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
/ 1806-1869/

Wilhem Wackernagel
 
 
Ennyi az élet
 
Koosán

… [« Tovább »] “Wilhem Wackernagel: Ennyi az élet”
Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário

2013.12.02. Schmidt Tibor 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Születésnap/Aniversário”

Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo

2013.11.26. Schmidt Tibor 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Használd ki az időt!

De mi az idő, amit kihasználhatok?… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Széljegyzet – Aproveitar o Tempo”

Fordítás

Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak

2013.11.24. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Adél lányomnak

 

  Koosán Ildikó… [« Tovább »] “Victor Hugo /1808- 1885/ Adél lányomnak”

Fordítás

VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia

2013.11.23. Radnó György 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Vijay Seshadri költőnek két kötete jelent meg eddig: Wild Kingdom és a The Long Meadow,
… [« Tovább »] “VIJAY SESHADRI: Elegy – Elégia”
Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)

2013.11.23. Schmidt Tibor 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Semmi nem köt semmihez.

Ötven dolgot szeretnék egyszerre.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Újra Lisszabonban (LISBON REVISITED 1926)”

Fordítás

Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]

2013.11.20. Schmidt Tibor 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Egy baixai utcán szembejött és odalépett… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Egy baixai utcán… – Cruzou por mim, veio ter comigo, numa rua da Baixa…]”

Fordítás

Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.

2013.11.16. Schmidt Tibor 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Nagyok a sivatagok és sivatag minden.

Néhány tonna kő… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Nagyok a sivatagok és sivatag minden. – Grandes são os desertos, e tudo é deserto.”

Fordítás

Fényt láttam

2013.11.09. Lakatos Margaréta 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Marin Sorescu – Am zarit lumina

Fényt pillantottam meg a Földön… [« Tovább »] “Fényt láttam”

Fordítás

Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)

2013.11.04. Schmidt Tibor 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Képzeletem Diadalív.

Alatta menetel az Élet.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Képzeletem Diadalív – (Minha imaginação é um Arco de Triunfo)”

Fordítás

Nicolae Labiș: Az őz halála

2013.10.04. P. Tóth Irén 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nicolae Labiş (Poiana Mărului, Suceava megye, 1935. december 2. – Bukarest, 1956. december
… [« Tovább »] “Nicolae Labiș: Az őz halála”
Fordítás

Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)

2013.09.26. Pilla S.M 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Életem első fordítása.
Azért választottam ezt a verset és szerzőjét, mert közel érzem
… [« Tovább »] “Boldogok a lelki szegények ( mert nem jó nekik)”
Fordítás

Klabund : Az öreg

2013.09.23. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Alfred Henschke /1890-1928 / választott álneve Klabund

 

Klabund 

 … [« Tovább »] “Klabund : Az öreg”

Fordítás

Joyce Kilmer: A szerelem lámpása

2013.09.22. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Joyce Kilmer

 

A szerelem  lámpása

/ Aline- nek/

 … [« Tovább »] “Joyce Kilmer: A szerelem lámpása”

Fordítás

Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14

2013.09.15. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy levél a kedveséhez írott levelek közül
Lettres a Sixtine. Közölte a Maurice de France
… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Feljegyzés 1887 április 14”
Fordítás

Ingrid Herta Drewing : Nyárutó

2013.09.03. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Nyárutó

                              … [« Tovább »] “Ingrid Herta Drewing : Nyárutó”

Fordítás

Maurice Caréme: Legyek

2013.08.03. Koosán Ildikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

L e g y e k

 

Koosán Ildikó fordítása

 

… [« Tovább »] “Maurice Caréme: Legyek”
Fordítás

Őrület

2013.06.14. Kerti Károly György 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

JOYCE KILMER: ŐRÜLET

(Sara Teasdale-nek)

 

Magányos ház,… [« Tovább »] “Őrület”

Fordítás

A szerelem lámpása (Aline-nek)

2013.05.31. Kerti Károly György 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Joyce Kilmer (1886-1918) – Love’s Lantern (For Aline)

 

 

 … [« Tovább »] “A szerelem lámpása (Aline-nek)”

Fordítás

A szerelem lámpása

2013.05.31. Kerti Károly György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

          Joyce Kilmer

              … [« Tovább »] “A szerelem lámpása”

Fordítás

Joyce Kilmer – Fák

2013.05.22. Kerti Károly György 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Nem lesz, nem lehet soha

Vers oly gyönyörű mint egy fa.… [« Tovább »] “Joyce Kilmer – Fák”

Fordítás

Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]

2013.03.04. Schmidt Tibor 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Jelképek? Beteg vagyok a jelképektől.

De nekem… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Pessoa: Jelképek [Simbolos?…]”

Fordítás

Smoking guns

2013.02.23. Schmidt Tibor 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

A napokban belekukkantottam a hírekbe

és ismét… [« Tovább »] “Smoking guns”

Fordítás

Lorena különös szerelmi története

2012.12.16. dr Bige Szabolcs- 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordítás – Simona Cratel írása (megjelent: Liternet.ro < Respiraţie sub
… [« Tovább »] “Lorena különös szerelmi története”
Fordítás

Victor Hugo : Szegény kisgyermekek

2012.12.16. Koosán Ildikó 26
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Szegény kisgyermekek

 

 

                                  … [« Tovább »] “Victor Hugo : Szegény kisgyermekek”

Fordítás

Mihai Eminescu :Léted holnapok…

2012.11.08. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Mihai Eminescu

 

 

 

Léted holnapok viszik tovább… [« Tovább »] “Mihai Eminescu :Léted holnapok…”

Fordítás

Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai

2012.11.02. Vancsó Éva 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az elefántok élete a Neptunuszon tökéletes volt.
Soha senki nem éhezett vagy betegedett
… [« Tovább »] “Mike Resnick: A Neptunusz elefántjai”
Fordítás

Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet

2012.10.26. Vancsó Éva 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Úgy élünk, mint az űrhajósok, a feleségem és én. Reggelinél a szükséges tárgyakat szó
… [« Tovább »] “Stephen McGrath: Az Űrhajósok Szibériában érnek földet”
Fordítás

Határozatlanság

2012.10.24. P. Tóth Irén 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Tudor Arghezi (Bukarest, 1880. május 21. – Bukarest, 1967. július 14.) román
… [« Tovább »] “Határozatlanság”
Fordítás

Telefon a harctérről

2012.10.17. dr Bige Szabolcs- 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rozana Mihalache irása (megjelent a LiterNet.ro, Proză scurtă rovatában 2012. 10.
… [« Tovább »] “Telefon a harctérről”
Fordítás

Octavian Goga Megkésett faág

2012.10.14. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Megkésett faág

                      … [« Tovább »] “Octavian Goga Megkésett faág”

Fordítás

Demostene Botez: Napraforgó

2012.10.12. P. Tóth Irén 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Életrajz:

1893, július 29-én született egy Hulub nevű faluban, Botosani megyében,

… [« Tovább »] “Demostene Botez: Napraforgó”
Fordítás

Reiner Kunze : A szerelem

2012.10.09. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

A szerelem

 

 

 

A szerelem

vadrózsabokor lesz… [« Tovább »] “Reiner Kunze : A szerelem”

Fordítás

Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről

2012.09.28. Vancsó Éva 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A keresztapám átvert minket. Meglépett a család vagyonával, a bátyám krikettütőjével
… [« Tovább »] “Paddy O’Reilly: Pillanatképek idegenekről”
Fordítás

Paul Geraldy: Lépj be!

2012.09.26. Koosán Ildikó 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Lépj be! Lásd a rendetlen

kis hónapos szobát… [« Tovább »] “Paul Geraldy: Lépj be!”

Fordítás

Michael Swanwick: Ősi szerkezet

2012.09.07. Vancsó Éva 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
— Örökké akarsz élni, Tik-tak? *

          … [« Tovább »] “Michael Swanwick: Ősi szerkezet”

Fordítás

Sírfelirat

2012.08.29. P. Tóth Irén 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

És éreztem tiszta, szomorú lelkedet,

mint ahogy lebegni érzel… [« Tovább »] “Sírfelirat”

Fordítás

Octavian Paler – Napjaink paradoxona

2012.08.11. P. Tóth Irén 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

Napjaink történelmi paradoxona, hogy

nagyobb

… [« Tovább »] “Octavian Paler – Napjaink paradoxona”
Fordítás

George Topârceanu: da a kályhámhoz

2012.08.03. Boér Péter Pál 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

           … [« Tovább »] “George Topârceanu: da a kályhámhoz”

Fordítás

Octavian Paler : Magány

2012.08.02. Koosán Ildikó 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Magány





Ti, akik mikor hazaérkeztek

s zárva… [« Tovább »] “Octavian Paler : Magány”

Fordítás

George Bacovia – Ólom

2012.07.26. Boér Péter Pál 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Mélyen aludtak az ólomkoporsók,

Ólomvirágok… [« Tovább »] “George Bacovia – Ólom”

Fordítás

George Bacovia: Utolsó dal

2012.07.26. P. Tóth Irén 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

Utolsó dal (Magyar)

 

Innom kell, feledni akarom… [« Tovább »] “George Bacovia: Utolsó dal”

Fordítás

Remy de Gourmont: Felemelkedés

2012.07.19. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Felemelkedés

 

 

 

 

Éjjel, mikor kihalt… [« Tovább »] “Remy de Gourmont: Felemelkedés”

Fordítás

Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)

2012.06.27. Ady Ágota Melinda 33
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Hol a feledés tanyát ver,

Pirkadat nélküli tágas… [« Tovább »] “Luis Cernuda – Hol a feledés tanyát ver (Donde habite el olvido)”

Fordítás

Mario Benedetti: Feltételezések

2012.06.18. Radnó György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Mario Benedetti (1920. szeptember 14., Paso de los Toros, Uruguay – 2009. május
… [« Tovább »] “Mario Benedetti: Feltételezések”
Fordítás

Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák

2012.06.18. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Léteznek holdfényes éjszakák



Léteznek… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke: Léteznek holdfényes éjszakák”

Fordítás

Luis Rosales Camacho: Önéletrajz

2012.06.09. Ács Tünde 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Luis Rosales Camacho: Önéletrajz

 

Akár a megfontolt hajótörött, ki számlálja… [« Tovább »] “Luis Rosales Camacho: Önéletrajz”

Fordítás

Jorge Luis Borges: Alhambra

2012.06.09. Ács Tünde 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Kedves a víz hangja annak,

akit fekete homok temetett be,

kedves… [« Tovább »] “Jorge Luis Borges: Alhambra”

Fordítás

Tudor Arghezi Éjfél

2012.06.01. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Éjfél

 

 

Akir?l álmodoztam, most az vagyok,… [« Tovább »] “Tudor Arghezi Éjfél”

Fordítás

Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása

2012.05.31. P. Tóth Irén 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította: P. Tóth Irén

 

A költők hajónak gondolják

És… [« Tovább »] “Költők hajója – Ana Blandiana: Corabia cu poeți című versének fordítása”

Fordítás

Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román)

2012.05.30. Boér Péter Pál 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

În vazÃ?Æ? sunt flori proaspete,
masa-i plinÃ?Æ? de pahare goale,
jegul pe veselÃ?Æ?… [« Tovább »] “Péter Erika: ViaÃ?£Ã?Æ? moartÃ?Æ?, dupÃ?Æ? ospÃ?Æ?Ã?£ie (Román)”

Fordítás

Epilog (Utószó: Pilinszky János)

2012.05.28. P. Tóth Irén 21
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

lui Pierre Emmanuel

 

 

 

Ți-aduci aminte? Acele fețe.

Ți-aduci aminte?… [« Tovább »] “Epilog (Utószó: Pilinszky János)”

Fordítás

Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau ( 1616 -1679 ) Az ajakról

2012.05.25. Koosán Ildikó 29
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

                                                         … [« Tovább »] “Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau ( 1616 -1679 ) Az ajakról”

Fordítás

Georges Rodenbach (1855-1898) Lámpa a szobában…

2012.05.21. Koosán Ildikó 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Lámpa a szobában…

 

 

Szobában a lámpa,… [« Tovább »] “Georges Rodenbach (1855-1898) Lámpa a szobában…”

Fordítás

Mit mondott volna apám, ha beszél?

2012.05.19. dr Bige Szabolcs- 30
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Simona Cratel írása — megjelent LiterNet.ro 2012. 05. 12) *

 

 

Én… [« Tovább »] “Mit mondott volna apám, ha beszél?”

Fordítás

Remy de Gourmont Léda

2012.05.18. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Léda a görög mitológiában Tyndare Spártai király elvált felesége. Zeus hattyúvá változik,
… [« Tovább »] “Remy de Gourmont Léda”
Fordítás

Remy de Gourmont Rondo

2012.05.09. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
fotó Zsila .S

 

 

                … [« Tovább »] “Remy de Gourmont Rondo”

Fordítás

Malcolm Lowry: Delírium Uruapan-ban

2012.05.04. Rossner Roberto 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Delírium Uruapan-ban

 

– Egy utcasarkon egy emberbe… [« Tovább »] “Malcolm Lowry: Delírium Uruapan-ban”

Fordítás

Remy de Gourmont Vallomás

2012.05.04. Koosán Ildikó 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

                                                                          … [« Tovább »] “Remy de Gourmont Vallomás”

Fordítás

Remy de Gourmont Ballada a vörös ruháról

2012.04.26. Koosán Ildikó 41
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
kép az internetr?l + 18
Értelmezésem szerint egy utcalány vörös ruhájáról szól. Csábít
… [« Tovább »] “Remy de Gourmont Ballada a vörös ruháról”
Fordítás

Pethes Mária: Amprenta trÃ?Æ?dÃ?Æ?rii – Pentru Hervay Gizella (Román)

2012.04.23. Boér Péter Pál 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Amprenta trÃ?Æ?dÃ?Æ?rii – Pentru Hervay Gizella (Román)

A se-nbiba … [« Tovább »] “Pethes Mária: Amprenta trÃ?Æ?dÃ?Æ?rii – Pentru Hervay Gizella (Román)”

Fordítás

Regiunea vulnerabilitÃ?Æ?Ã?£ii ââ?¬â?? Pentru Florin Laru (Román)

2012.04.18. Boér Péter Pál 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Regiunea vulnerabilitÃ?Æ?Ã?£ii – Pentru Florin Laru (Román)

Rafale… [« Tovább »] “Regiunea vulnerabilitÃ?Æ?Ã?£ii ââ?¬â?? Pentru Florin Laru (Román)”

Fordítás

Octavian Goga Várakozás

2012.04.16. Koosán Ildikó 35
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 


Várakozás



Három rózsaszál vázában… [« Tovább »] “Octavian Goga Várakozás”

Fordítás

Pethes Mária: Gustul libertÃ?Æ?Ã?£ii ââ?¬â?? Pentru Mariana Marin (Román)

2012.04.13. Boér Péter Pál 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Pethes Mária:
Gustul libertÃ?Æ?Ã?£ii – Pentru Mariana Marin (Román)… [« Tovább »] “Pethes Mária: Gustul libertÃ?Æ?Ã?£ii ââ?¬â?? Pentru Mariana Marin (Román)”

Fordítás

Henry W. Longfellow: Hópelyhek

2012.04.10. Rossner Roberto 21
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Henry Wadsworth LONGFELLOW amerikai költő 1807-1882. Az idegen nyelvek és a szépirodalom
… [« Tovább »] “Henry W. Longfellow: Hópelyhek”
Fordítás

George Bacovia Vendégség

2012.04.07. Koosán Ildikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jellemző lehet a mai vendégségekre is?

 

Vendégség

 

Ez a század engem

Jól kiművelt,… [« Tovább »] “George Bacovia Vendégség”

Fordítás

George Bacovia : Sajnálkozás

2012.04.04. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Sajnálkozás

 

Réges- régről ismerek két nyárfát,
Utamat őrzik éveken át-
Szeretem hosszan… [« Tovább »] “George Bacovia : Sajnálkozás”

Fordítás

Endre Ady: El piano negro – Fordítás

2012.04.03. Ács Tünde 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

El piano negro

Llora, relincha y arrulla, instrumento loco.

Que corra quien no tiene … [« Tovább »] “Endre Ady: El piano negro – Fordítás”

Fordítás

George Bacovia: Alkonyat

2012.04.01. Koosán Ildikó 31
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Alkonyat 

 

Mint a vér tengersok cseppje,

Hullik ágról… [« Tovább »] “George Bacovia: Alkonyat”

Bejegyzés navigáció

« 1 2 3 4 … 8 »

Online tagok

Összesen 3 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Szulimán Eleonóra: Ez csodálatos!!!
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 2
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Koosán Ildikó: Álmodban
    2009.04.26. 13
  • Péter Erika: A nyakatekert zsiráf (gyerekzet)
    2010.02.14. 39
  • Lucskai Vincze: Homokvár rapszódia
    2006.08.16. 2
  • Sípos Julianna: Merengő
    2009.08.16. 7
  • Koosán Ildikó: Leszel kivert eb….
    2009.05.03. 19
  • Válóczy Szilvia: Anyám
    2009.04.30. 13

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat