7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

F Villon, Négysoros versezet a szegény Villon bitófájára

2012.03.29. Tarány Sándor 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nagyon szeretem ezt a verset, különösen Faludy mester művét.
Nem kívánok műfordítói
… [« Tovább »] “F Villon, Négysoros versezet a szegény Villon bitófájára”
Fordítás

Jevgenyij Jevtusenko: Imádság

2012.03.28. M. Fehérvári Judit 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Kérem, ne nagyon kritizálni… A legelső próbálkozásom… A kép Sárkány Sándor
… [« Tovább »] “Jevgenyij Jevtusenko: Imádság”
Fordítás

Arthur Rimbaud A völgyben alvó

2012.03.05. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

A völgyben alvó

 

 

Zöld lankás … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud A völgyben alvó”

Fordítás

John Donne – A Jelenés/ The Apparition

2012.03.04. Kéri Dorina Beáta 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nulladikos koromban éve fordítottam le először, majd úgy hagytam, amíg rá nem jöttem,
… [« Tovább »] “John Donne – A Jelenés/ The Apparition”
Fordítás

Achim von Arnim Erd?ben

2012.03.01. Koosán Ildikó 21
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Erd?ben

 

 

 

Az erd?n, az erd?n enyém a fény, … [« Tovább »] “Achim von Arnim Erd?ben”

Fordítás

Mókuskerék

2012.02.26. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Simona Cratel írása „Ricină”. Megjelent: LiterNet.ro 2012.02.18)

 

 … [« Tovább »] “Mókuskerék”

Fordítás

PauL Verlaine Háztet? fölött

2012.02.20. Koosán Ildikó 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás


Égbolt feszül, a háztet? fölött
oly kék, oly
… [« Tovább »] “PauL Verlaine Háztet? fölött”
Fordítás

Álvaro de Campos/Fernando Pessoa: Tovatűnő idő (Passagem das Horas) – Részletek

2012.02.06. Ady Ágota Melinda 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Képtelen vagyok komor lelkemben humánusan együtt… [« Tovább »] “Álvaro de Campos/Fernando Pessoa: Tovatűnő idő (Passagem das Horas) – Részletek”

Fordítás

Christian Morgenstern Mindenkinek

2012.01.29. Koosán Ildikó 35
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Mindenkinek

Mennyi szépség létezik a földön
szétszórva… [« Tovább »] “Christian Morgenstern Mindenkinek”

Fordítás

Heinrich Heine Lányka piros szájacskával

2012.01.16. Koosán Ildikó 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Lányka piros szájacskával

Lányka piros szájacskával,… [« Tovább »] “Heinrich Heine Lányka piros szájacskával”

Fordítás

Heléna

2012.01.09. Serfőző Attila 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Heinrich Heine: Helena

 

Varázslatoddal keltettél fel

 bús… [« Tovább »] “Heléna”

Fordítás

Anna Ahmatova: JUDIT

2011.12.14. Szöllősi Dávid 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Haan Antal (1827ââ?¬â??1888): Judit és Holofernész

 

 Anna Ahmatova:… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: JUDIT”

Fordítás

Remy de Gourmont Rózsák a viharban

2011.12.13. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Rózsák a viharban


 

A gyönge rózsa sérülve… [« Tovább »] “Remy de Gourmont Rózsák a viharban”

Fordítás

Reiner Maria Rilke Vedd szemem világát

2011.12.06. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás


 

Vedd szemem világát

 

 

Vedd szemem világát:… [« Tovább »] “Reiner Maria Rilke Vedd szemem világát”

Fordítás

Remy de Gourmont A templom

2011.12.01. Koosán Ildikó 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Szt. Denis katedrális Párizs mellett

 

A templom

 

Simone, jövök… [« Tovább »] “Remy de Gourmont A templom”

Fordítás

Arthur Rimbaud Ábránd télire

2011.11.28. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
S még mindig fordítás..talán, mert tömörítésre tanítanak a régiek, a klasszikus forma,
… [« Tovább »] “Arthur Rimbaud Ábránd télire”
Fordítás

Leo Delibes Lakmé „Virágária kett?s”

2011.11.25. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
R.Roberto kérésére a teljes szöveggel

 

„Virágária kett?s… [« Tovább »] “Leo Delibes Lakmé „Virágária kett?s””

Fordítás

Paul Verlaine Zokog a szívem belül

2011.11.20. Koosán Ildikó 26
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Zokog a szívem belül

 

A városra csendesen… [« Tovább »] “Paul Verlaine Zokog a szívem belül”

Fordítás

Christina Rossetti: A koboldok piaca 4. 199.-268.sor

2011.11.19. Rossner Roberto 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: A koboldok piaca – James McPartlin festménye 1998

 

 … [« Tovább »] “Christina Rossetti: A koboldok piaca 4. 199.-268.sor”

Fordítás

Paul Geraldy Jó napot!

2011.11.18. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Jó napot!

 

 

 

Mint ördögöt a szelence… [« Tovább »] “Paul Geraldy Jó napot!”

Fordítás

Christina Rossetti: A koboldok piaca 3. 141. – 198. sor

2011.11.16. Rossner Roberto 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: Arthur Rackham festménye 1933

 

 

141.   A kapuban… [« Tovább »] “Christina Rossetti: A koboldok piaca 3. 141. – 198. sor”

Fordítás

Remy de Gourmont Köd

2011.11.16. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Köd

 

 

Simone, vedd a kabátod, cip?d, a nagy feketét,

… [« Tovább »] “Remy de Gourmont Köd”
Fordítás

Álvaro de Campos: Trafik

2011.11.14. Schmidt Tibor 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Nem vagyok semmi.

Sosem leszek semmi.

Nem akarhatok semmivé válni.… [« Tovább »] “Álvaro de Campos: Trafik”

Fordítás

Christina Rossetti: A koboldok piaca 2. 81.-140. sor

2011.11.13. Rossner Roberto 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A m? eredeti illusztrációját a szerz? fivére, Dante Gabriel Rossetti készítette 1862-ben.
… [« Tovább »] “Christina Rossetti: A koboldok piaca 2. 81.-140. sor”
Fordítás

Christina Rossetti: A koboldok piaca 1.-80. sor

2011.11.12. Rossner Roberto 27
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Miss. Rossetti f?m?ve és az egész angol irodalom egyik legismertebb és legtöbbet magyarázott
… [« Tovább »] “Christina Rossetti: A koboldok piaca 1.-80. sor”
Fordítás

Remy de Gourmont ?szi dal

2011.11.12. Koosán Ildikó 28
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 ?szi dal

 

 

Jöjj barátom, jöjj, ?sz jár… [« Tovább »] “Remy de Gourmont ?szi dal”

Fordítás

A világ végén

2011.11.06. dr Bige Szabolcs- 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Carmen Musat-Coman írása – blogspot -2011. október 17, hétfő)

 

Az asszony… [« Tovább »] “A világ végén”

Fordítás

Malcolm Lowry: Sírfelirat

2011.11.05. Rossner Roberto 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció – ukulele, polinéz penget?s hangszer, haway-i gitárnak is nevezik
… [« Tovább »] “Malcolm Lowry: Sírfelirat”
Fordítás

Malcolm Lowry: Lamentálás – 1944 június

2011.11.01. Rossner Roberto 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Malcolm Lowry 1909-1957 angol író és költ?. Cambridge-ben szerzett diplomát, de már
… [« Tovább »] “Malcolm Lowry: Lamentálás – 1944 június”
Fordítás

A mi mentőnk

2011.10.25. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Salvarea noastra – Simona Cratel műve – LiterNet.ro 15.10.2011) *

 … [« Tovább »] “A mi mentőnk”

Fordítás

John Keats: La Belle Dame sans Merci

2011.10.09. Rossner Roberto 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: John William Waterhouse: La Belle Dame sans Merci

 

 

 … [« Tovább »] “John Keats: La Belle Dame sans Merci”

Fordítás

Gyermekkorom galambjai

2011.10.04. dr Bige Szabolcs- 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Porumbeii copilÃ?Æ?riei mele (Carmen Musat Coman írása) — carmenmusatcoman.blogspot.com
… [« Tovább »] “Gyermekkorom galambjai”
Fordítás

Lord George Gordon Byron: Többé nem koslatunk mi már

2011.10.01. Rossner Roberto 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Lord George Gordon Byron 1788-1824. Régi arisztokrata családba született, de apja
… [« Tovább »] “Lord George Gordon Byron: Többé nem koslatunk mi már”
Fordítás

Emily Bronte: Az éji szél

2011.09.20. Rossner Roberto 27
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Emily Jane Bronte – angol – 1818-1848. A három Bronte-n?vér közül a középs?.
… [« Tovább »] “Emily Bronte: Az éji szél”
Fordítás

Lord Alfred Tennyson: Lady Shalott balladája

2011.09.11. Rossner Roberto 39
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: Waterhouse: The Lady of Shalott

 

 

 

Lord Alfred Tennyson… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Lady Shalott balladája”

Fordítás

Coventry Patmore: Játékok

2011.09.07. Rossner Roberto 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Coventry Patmore 1823-1896 Lord Tennyson fedezte fel, s fiatalon barátságot kötött
… [« Tovább »] “Coventry Patmore: Játékok”
Fordítás

John Keats: Ha félsz fog el…

2011.09.02. Rossner Roberto 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
John Keats 1795-1821. Shelley és Byron mellett az angol romantikus költészet legnagyobb
… [« Tovább »] “John Keats: Ha félsz fog el…”
Fordítás

A lazítás órája

2011.08.14. Bányai Tamás 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– Látta volna ma délután! – mondta. – Nagy formában volt! Ma volt
… [« Tovább »] “A lazítás órája”
Fordítás

Imádság

2011.08.10. Boér Péter Pál 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Octavian Goga: Imádság

Botorkán, zavart szemekkel,
Az úttól… [« Tovább »] “Imádság”

Fordítás

Szinte nyár (Aproape vară)

2011.06.20. dr Bige Szabolcs- 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– írta: Simona Cratel /LiterNet.ro 2011.06.18/ *

  

 

 … [« Tovább »] “Szinte nyár (Aproape vară)”

Fordítás

Mariana Marin: Az 5. emeleten

2011.06.10. Boér Péter Pál 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

A vers,
amikor fejedben csörömpöl
a reggelek korhadt magánya.… [« Tovább »] “Mariana Marin: Az 5. emeleten”

Nincs kép
Fordítás

2011.06.07. Koosán Ildikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: da a Nyugati Szélhez – teljes m?

2011.06.02. Rossner Roberto 41
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Shelley 1820-ban publikált remekm?ve úgynevezett pindaroszi óda, öt énekb?l –
… [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: da a Nyugati Szélhez – teljes m?”
Nincs kép
Fordítás

2011.05.22. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 


Fordítás

Elégia – tekerd ki a vers nyakát

2011.05.21. Boér Péter Pál 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Mariana Marin


 

 

Tekerd ki a vers nyakát  

ha rájössz,… [« Tovább »] “Elégia – tekerd ki a vers nyakát”

Nincs kép
Fordítás

2011.05.13. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
18+
Nincs kép
Fordítás

2011.04.18. Koosán Ildikó 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Nincs kép
Fordítás

2011.04.07. Koosán Ildikó 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jókedv? kísér?nek a debreceni utazáshoz
Fordítás

Christian Morgenstern : A tyúk

2011.04.02. Koosán Ildikó 34
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A

 

Fordítás

Jaques Prévert Alicante

2011.03.27. Koosán Ildikó 18
Fordítás

Oscar Wilde: Impresszió – A hajnal hívása

2011.03.15. jager_ luca 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Vörös pírral döfött égen
köd,… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impresszió – A hajnal hívása”

Fordítás

George Cosbuc Tündér Ilona öve

2011.03.13. Koosán Ildikó 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás


 

Fordítás

Octavian Goga Este

2011.03.07. Koosán Ildikó 18
Fordítás

Jenny Joseph: Figyelmeztetés

2011.03.05. Vogl Anikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jenny Joseph (1932 – ) brit költ?, újságíró. Egy BBC-közvélemény-kutatás szerint
… [« Tovább »] “Jenny Joseph: Figyelmeztetés”
Fordítás

Friedrich Hölderlin T ö l g y e k

2011.03.04. Koosán Ildikó 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

  

 

Fordítás

Shakespeare: 73. szonett

2011.03.03. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
testvérem fotója

 

 

Bennem láthatod azt az évszakot

Ha pár… [« Tovább »] “Shakespeare: 73. szonett”

Fordítás

Viorica Salajeanu Ébred újra az erd?

2011.03.03. Koosán Ildikó 29
Fordítás

Robert Frost: A másik ösvény (m?fordítás)

2011.03.01. jager_ luca 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Robert Frost (1874 március 26. ââ?¬â?? 1963 január 29.), amerikai költ? verse

 … [« Tovább »] “Robert Frost: A másik ösvény (m?fordítás)”

Fordítás

Klabund Fehéregerek

2011.02.23. Koosán Ildikó 28
Fordítás

Ion Minulescu A várva vártnak

2011.01.18. Koosán Ildikó 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás


Fordítás

Ion Minulescu A Nap románca

2011.01.04. Koosán Ildikó 26
Fordítás

Henrich Seidel A kis telhetetlen karácsonyi kívánságai

2010.12.19. Koosán Ildikó 24
Fordítás

Hózene

2010.12.11. Koosán Ildikó 22
Fordítás

Jaques Prévert Téli gyermekdal

2010.12.01. Koosán Ildikó 21
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 fordította Koosán Ildikó

 

 

 

Fordítás

Cristian Morgenstern A költ?i menyét

2010.11.23. Koosán Ildikó 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Fordítás

Cristian Morgenstern A két gyökér

2010.11.22. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Fordítás

Oscar Wilde: Le réveillon

2010.11.19. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Az ég vörössel csipkézett,
Kavargó köd s árny… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Le réveillon”

Fordítás

Percy Bisshe Shelley: A szerelem filozófiája

2010.11.16. Rossner Roberto 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

A szerelem filozófiája

  

(Love’s Philosophy)

 … [« Tovább »] “Percy Bisshe Shelley: A szerelem filozófiája”

Fordítás

Edgar Allan Poe: Szonett a tudományhoz

2010.11.13. Rossner Roberto 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztáció: Caspar David Friedrich

Szonett a tudományhoz

  

(Sonnet… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Szonett a tudományhoz”

Fordítás

Publius Ovidius Naso: Tristia IV.10. 25-26.

2010.11.12. Szilágyi Erzsébet 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(egy ifjúkori zsengém)

 

Sponte sua carmen numeros veniebat ad aptos,
Et quod temptabam
… [« Tovább »] “Publius Ovidius Naso: Tristia IV.10. 25-26.”

Fordítás

Lord Alfred Tennyson: A molnár lánya

2010.10.13. Rossner Roberto 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

A molnár lánya – részlet

  

(The Miller’s… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: A molnár lánya”

Fordítás

Ana Blandiana Hagyjuk hullni

2010.10.04. Koosán Ildikó 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az én olvasatomban
Fordítás

Hallelújah (Leonard Cohen verse nyomán)

2010.09.04. Kováts Péter 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Igyekeztem hűen visszaadni Leonard Cohen gondolatait…

ő komponált egy dallamot,… [« Tovább »] “Hallelújah (Leonard Cohen verse nyomán)”

Fordítás

Cristiana Grigore: A világ egyik leggazdagabb emberének vagyok a rokona

2010.08.27. dr Bige Szabolcs- 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(megjelent: LiterNet.ro 2010)
A szerző, Cristiana Grigore fiatal roma értelmiségi,
… [« Tovább »] “Cristiana Grigore: A világ egyik leggazdagabb emberének vagyok a rokona”
Fordítás

King Crimson : Sirató (műfordítás)

2010.08.18. jager_ luca 62
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
King Crimson: Epitaph

A szöveget írta és a zenét szerezte: Robert Fripp, Michael Rex

… [« Tovább »] “King Crimson : Sirató (műfordítás)”
Fordítás

Woody Allen: Needleman emlékezetére

2010.08.15. Gyarmati Gergely 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Woody Allen:

Needleman emlékezetére

 

Négy… [« Tovább »] “Woody Allen: Needleman emlékezetére”

Fordítás

Oscar Wilde: Szonett

2010.08.08. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A bulgáriai keresztények lemészárlására

Krisztusom, Te tényleg élsz?… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szonett”

Fordítás

Ion Minulescu Románc zene nélkül/ Szeretjük egymást/

2010.07.28. Koosán Ildikó 26
Fordítás

Christopher Marlowe: A szerelmes pásztor éneke kedvesének (m?fordítás)

2010.07.23. jager_ luca 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Christopher Marlowe (1564-1593)
I. Erzsébet korában élt drámaíró, költ? és m?fordító.
… [« Tovább »] “Christopher Marlowe: A szerelmes pásztor éneke kedvesének (m?fordítás)”
Fordítás

Peter Sinfield: Sírfelirat – A King Crimson együttes dalaiból

2010.07.11. Rossner Roberto 26
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A képen a King Crimson 1969-ben: Michael Giles – dob, Ian McDonald – mellotron,
… [« Tovább »] “Peter Sinfield: Sírfelirat – A King Crimson együttes dalaiból”
Fordítás

Álom a csillagról

2010.07.09. Rusvai Mónika 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Charles Dickens: A Child’s Dream of a Star cím? novellája

Egyszer volt, hol nem… [« Tovább »] “Álom a csillagról”

Fordítás

Jacques Prévert: Bukásra áll

2010.07.07. Koosán Ildikó 26
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Fordítás

Oscar Wilde: E Tenebris*

2010.07.05. Rácsai Róbert 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jöjj, ó Krisztusom, és segíts! Nyújtsd kezed,
Mert dühösebb a tenger, hol fuldoklom,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: E Tenebris*”
Fordítás

Publius Ovidius Naso: Tristia (Keservek) I. 9. 5-6.

2010.07.03. Szilágyi Erzsébet 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ovidius talán leggyakrabban idézett két sora

 

 

Donec eris felix, multos… [« Tovább »] “Publius Ovidius Naso: Tristia (Keservek) I. 9. 5-6.”

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: da a nyugati szélhez (részletek)

2010.06.30. Rossner Roberto 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Percy Bysshe Shelley 1792-1822. Az angol nagyromantika kiemelked? alakja Byron és
… [« Tovább »] “Percy Bysshe Shelley: da a nyugati szélhez (részletek)”
Fordítás

Ion Minulescu Társalgás az ördöggel

2010.06.30. Koosán Ildikó 24
Fordítás

Sir Walter Raleigh : A halála el?tti éjszakán (m?fordítás)

2010.06.29. jager_ luca 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

 

Elbitorol a kegyetlen

Id? mindent: fiatalság,… [« Tovább »] “Sir Walter Raleigh : A halála el?tti éjszakán (m?fordítás)”

Fordítás

Sir Walter Raleigh verse

2010.06.22. jager_ luca 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(kb. 1552-1618)
Kalandos élet? költ?, utazó és politikus. I. Erzsébet lovaggá ütötte,
… [« Tovább »] “Sir Walter Raleigh verse”
Fordítás

Oscar Wilde: Az erdőben

2010.06.22. Rácsai Róbert 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Mély erdőnek homályából
Ki a rétre hajnalban,
Fehér karú, barna szemű
Faun surran!

Az… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az erdőben”

Fordítás

J.W.Goethe P r o m e t h e u s z

2010.06.21. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Fordítás

Wolfgang Borchert: Olvasókönyvbe szánt történetek

2010.06.20. Szilágyi Erzsébet 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Wolfgang Borchert (1921 – 1947) német költ?, drámaíró. A háború utáni német „elveszett
… [« Tovább »] “Wolfgang Borchert: Olvasókönyvbe szánt történetek”
Fordítás

Matthias Claudius( 1740-1815) A Gyermek

2010.06.19. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Kedveskedés azoknak akik olvasgatják a fordításaimat
Fordítás

Quintus Horatius Flaccus: dák, III. 1. 1 – 4.

2010.06.18. Szilágyi Erzsébet 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Odi profanum vulgus et arceo.

Favete linguis: carmina non prius

audita Musarum… [« Tovább »] “Quintus Horatius Flaccus: dák, III. 1. 1 – 4.”

Fordítás

e.e. cummings: mozdulatlan cica

2010.06.17. Rossner Roberto 37
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Edward Estlin Cummings amerikai költ? (1894-1962), a Harwardon szerzett diplomát
… [« Tovább »] “e.e. cummings: mozdulatlan cica”
Fordítás

Eduard Mörike: Az erdőn

2010.06.17. Koosán Ildikó 32
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Erdőszélen fűben heverve hosszan
kakukkszót hallgatok néha délután;
fénylik a völgy,
… [« Tovább »] “Eduard Mörike: Az erdőn”
Fordítás

Jan Wagner Birspástétom

2010.06.14. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(A vers az alábbi kötetben jelent meg: Jan Wagner: Achtzehn Pasteten, Berlin Verlag,
… [« Tovább »] “Jan Wagner Birspástétom”
Fordítás

Matthias Claudius: Anya a bölcs?nél

2010.06.12. Koosán Ildikó 31
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Fordítás

Robert Browning: Éji találka

2010.06.04. Rossner Roberto 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Robert Browning 1812-1889 a viktoriánus kori Anglia egyik legkit?n?bb költ?je volt.
… [« Tovább »] “Robert Browning: Éji találka”
Fordítás

Robert Lowell: Eladó

2010.05.25. Rossner Roberto 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Robert Lowell, amerikai költ?. (1917-1977) Híres és régi bostoni családba született,
… [« Tovább »] “Robert Lowell: Eladó”
Fordítás

Ion Minulescu A Váratlan érkezése

2010.05.24. Koosán Ildikó 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ver? László emlékére

Bejegyzés navigáció

« 1 … 3 4 5 … 8 »

Online tagok

Összesen 3 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Szulimán Eleonóra: Ez csodálatos!!!
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 2
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Irlanda Máté: Utazás
    2009.05.04. 8
  • Lucskai Vincze: Ösvényei az őszülésnek
    2007.03.21. 12
  • P. Tóth Irén: George Bacovia: December
    2006.12.14. 12
  • Péter Erika: A nyakatekert zsiráf (gyerekzet)
    2010.02.14. 39
  • Lucskai Vincze: Homokvár rapszódia
    2006.08.16. 2
  • Serfőző Attila: Hattyúdal
    2009.05.19. 18

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat