jager_ luca : King Crimson : Sirató (műfordítás)

King Crimson: Epitaph

A szöveget írta és a zenét szerezte: Robert Fripp, Michael Rex Giles, Greg Lake, Ian Mcdonald, Peter John Sinfield.

King Crimson: Sirató

 

1. vsz.

A jóslatok súlya alatt

minden fal leomlik.

A pusztítás eszközein

fényes nap csillámlik.

Lelkünkön rémképek, álmok

Világa uralkodik.

Vajh, ki ad végtisztességet

ha nincs ki eltemet.

 

(refrén1)

Vánszorgok veszélyes utakon,

a káosz okozza halálom.

Ha túlélem, vígan szól holnap

dalom

Félek én, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

 

2. vsz.

 

Sorsunkat vaskéz szorítja

Id?nk végére ér

Ismert és nagy gondolkodók

Tettek e végzetért

Törvényt hoz ki embertelen

S a tudás nagy veszély

?rülteknek, jaj látjátok

Sorsunk m’ért adjátok

 

Ismétlés:

1. vsz.

 

(refrén2)

Vánszorgok veszélyes utakon,

a káosz okozza halálom.

Ha túlélem, vígan szól holnap

dalom

Félek én, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek

Félek

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek jaj, a holnap kegyetlen lesz

Félek

 

 

– – – – – – – – – – 

Epitaph

A szöveget írta és a zenét szerezte: Robert Fripp, Michael Rex Giles, Greg Lake, Ian Mcdonald, Peter John Sinfield.

 

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

(Chorus)
Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back
And laugh.
But I fear tomorrow I’ll be crying,
Yes I fear tomorrow I’ll be crying.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown,
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
When no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.
– – – – – – –

Megjegyzéseim

1

az énekelhet?ség számomra új szempont volt, jelent?s nehezítésnek találtam.

2

az eredeti rímképlet az els? verszakra xaxaxaaa, második versszakra xaxaxbxb, refrénre aaxabb; a szótagok száma els? verszakra 8-6-8-6-8-6-8-6, második versszakra 8-6-8-6-7-6-8-6, refrénre 9-9-9-2-10-10.

fordításomban a rímek versszakok esetén az xaxaxabb képletet követik, refrénban aaxabb; a szótagszám a versszakokban 8-6-8-6-8-6-8-6, a refrénben 9-9-9-2-10-10. A szótagszámot azon az egy helyen azért vettem szabályosabbra, mert ott a dallam továbbra is 8 szótagos és a 7 szótagosra írt szöveget húzzák szét éneklés közben. Ha valaki magyarul épp ezt a változatot akarja énekelni, valószín?leg meg fogja tudni oldani.

4

csak a dal, szöveggel

http://www.youtube.com/watch?v=jnQntM-rtDE&feature=related

animált videoklip

http://www.youtube.com/watch?v=1KogHYeA0ns&feature=related

5

A kép címe: ‘Apa és fia’ – A színész Eric Bana az út (The Road) c. film egy jelenetében.

6

javaslataitokat, véleményeiteket szívesen látom.

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:17 :: jager_ luca
Szerző jager_ luca 0 Írás
elsősorban olvasni jöttem ide, de szeretek fordítani és írni, beszélgetni. szeretek tanulni. mivel a polgári nevem más területen ismert lehet, irodalmi próbálkozásaimhoz felvett nevet használok.