7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

Oscar Wilde: Impression du Matin

2009.10.16. Rossner Roberto 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Oscar Wilde (eredeti nevén: Finghal O’Flaherty) 1854-1900. Dublinban született,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impression du Matin”
Fordítás

Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak IV/IV

2009.10.16. Rossner Roberto 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Ha majd a bús szíved szeretni vágy,

S magányod… [« Tovább »] “Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak IV/IV”

Fordítás

Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak III/IV

2009.10.15. Rossner Roberto 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

 

Ez ösvényen nem virágzik remény… [« Tovább »] “Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak III/IV”

Fordítás

Szavak, szavak, szavak

2009.10.15. Kavyamitra Maróti György 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
͍rta: Chiosso – Del Re – Ferrio
1971-ben
Éneklő: Mina;
Beszélő: Alberto Lupo

 … [« Tovább »] “Szavak, szavak, szavak”

Fordítás

Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak II/IV

2009.10.14. Rossner Roberto 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Hogy már földi szemmel nem nézhetel,

S lelkünk… [« Tovább »] “Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak II/IV”

Fordítás

Bobby Solo*: Ha sírsz, ha nevetsz

2009.10.14. Kavyamitra Maróti György 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
elnézést a felvétel ââ?¬Å¾min?ségtelenségéértââ?¬Â
de ez a dal már-már vén és öreg…
… [« Tovább »] “Bobby Solo*: Ha sírsz, ha nevetsz”
Fordítás

Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak I/IV

2009.10.13. Rossner Roberto 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Sarah Helen Whitman 1803-1878, Sarah Helen Power néven született egy ?si normann család
… [« Tovább »] “Sarah Helen Whitman: Szonett-ciklus Edgar Allan Poe-nak I/IV”
Fordítás

Parancsnokunk, Che Guevara *

2009.10.12. Kavyamitra Maróti György 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ki ismer, tudja: sem marxista, sem leninista nem voltam soha, mi több, egyáltalán nem
… [« Tovább »] “Parancsnokunk, Che Guevara *”
Fordítás

Titok

2009.10.11. Serfőző Attila 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Heinrich Heine: Titok

 (meghallgatom)

 

A szemünk száraz, sóhajunk sincs,

Mosolyunk … [« Tovább »] “Titok”

Fordítás

Oscar Wilde: Magdaleni séták

2009.10.11. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Sok fehér felh? az égen szaladgál,
S a réteken március arany virága n?,
Pattan a sárga
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Magdaleni séták”
Fordítás

Hiúságok hiúsága

2009.10.10. Kavyamitra Maróti György 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
avagy legyetek jók (ha tudtok)
Branduardi verse a Kohelet nyomán:
a hangocskák a „Piccolo
… [« Tovább »] “Hiúságok hiúsága”
Fordítás

Edgar Allan Poe: Eldorado

2009.10.07. Rossner Roberto 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rossner Roberto m?fordításában

 

Eldorado

 

 

Egy h?s lovag

Élt… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Eldorado”

Fordítás

Paul Verlaine Green

2009.09.11. Koosán Ildikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Koosán Ildikó m?fordítása

saját fotó

 

 

 

Paul Verlaine/ 1844-1896/… [« Tovább »] “Paul Verlaine Green”

Fordítás

Oscar Wilde: Silentium Amoris

2009.09.07. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A szerelem csendje (Silentium Amoris) c. Oscar Wilde vers fordítása.

Mint ahogy a gyakran… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Silentium Amoris”

Fordítás

Richard Henry Stoddard: Többé nem j? vissza már (The Flight of Youth)

2009.09.01. Rossner Roberto 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Richard Henry Stoddard (1825-1903) amerikai költ?, író, szerkeszt? és kritikus

 … [« Tovább »] “Richard Henry Stoddard: Többé nem j? vissza már (The Flight of Youth)”

Fordítás

Ion Minulescu Amire emlékezem /Celei care minte/

2009.08.25. Koosán Ildikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Koosán Ildikó m?fordítása

 

 

 

 

Amire emlékezem

 … [« Tovább »] “Ion Minulescu Amire emlékezem /Celei care minte/”

Fordítás

Edgar Allan Poe: Álombéli álom (A Dream within a Dream)

2009.08.22. Rossner Roberto 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rossner Roberto m?fordítása

Álombéli álom

 

 

 … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Álombéli álom (A Dream within a Dream)”

Fordítás

Percy B. Shelley: Nyár és tél (Summer and Winter)

2009.08.22. Rossner Roberto 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rossner Roberto m?fordítása

    

A délután … [« Tovább »] “Percy B. Shelley: Nyár és tél (Summer and Winter)”

Fordítás

Antonio Guareschi: Az első emeleti hölgy látogatása

2009.08.09. Kavyamitra Maróti György 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Nemrégiben költöztünk az új lakásunkba, a minap meglátogatott minket a hölgy… [« Tovább »] “Antonio Guareschi: Az első emeleti hölgy látogatása”

Fordítás

Antonio Fogazzaro: Málgari 3.

2009.08.05. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Hogy halogassa az esküv? napját, azt kérte, hogy Syra szigetén… [« Tovább »] “Antonio Fogazzaro: Málgari 3.”

Fordítás

Antonio Fogazzaro: Málgari 2.

2009.08.04. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Férje – a kiváló és nemes Contarini – évente… [« Tovább »] “Antonio Fogazzaro: Málgari 2.”

Fordítás

Antonio Fogazzaro: Málgari 1.

2009.08.03. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Antonio Fogazzaro (1842 ââ?¬â?? 1911)

 

 

a kései olasz romantika… [« Tovább »] “Antonio Fogazzaro: Málgari 1.”

Fordítás

Lohrelei von Heine (m?fordítás)

2009.08.02. Czirják Jolán 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Szeretem ezt a verset nagyon, és – els?ként életemben – megpróbálkoztam
… [« Tovább »] “Lohrelei von Heine (m?fordítás)”
Fordítás

Giuseppe Ungaretti: Megváltozott idők

2009.07.21. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Változott idők, változatlan nádasok…


Van hely, hol kiköthet eltévelygett sajka,
ha
… [« Tovább »] “Giuseppe Ungaretti: Megváltozott idők”

Fordítás

Oscar Wilde: Szonett

2009.07.19. Rácsai Róbert 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

(Genovában a Szent héten)
 

Kószáltam … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szonett”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 6.

2009.07.07. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Signor Veneranda betér egy étterembe.
„Étkezni… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 6.”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 5.

2009.07.01. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Signor Veneranda benyit a postára.
„Elnézést.”… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 5.”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 12. rész

2009.06.30. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban. Befejezés.
… [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 12. rész”
Fordítás

J.M. Plunkett: Nincs olyan tett, mit ne mernék

2009.06.29. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nincs olyan tett, mit ne mernék,
Csak láthassam a mosolyod,
Szégyenen
… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nincs olyan tett, mit ne mernék”
Fordítás

Heine – Lorelei (jambikus fordításban)

2009.06.27. Czirják Jolán 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ne higgye senki azt, hogy nem írok helyesen!
A magánhangzókat – a ritmus érdekében
… [« Tovább »] “Heine – Lorelei (jambikus fordításban)”
Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 11. rész

2009.06.27. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 11. rész”

Fordítás

J.M. Plunkett: A fehér toll

2009.06.24. Rácsai Róbert 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Néztem a borzalmas évet,

Míg egy tollat a félelem

Szárnyából… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: A fehér toll”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 10. rész

2009.06.23. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 10. rész”

Fordítás

Paul Verlaine

2009.06.22. dudás sándor 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

?szi sanzon

 

 

A szél r?t színt

tépked megint

a fákról.… [« Tovább »] “Paul Verlaine”

Fordítás

Oscar Wilde: Húsvét napja

2009.06.22. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Zengtek az ezüstkürtök a Dómon át,

Áhítatban… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Húsvét napja”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 9. rész

2009.06.21. dr Bige Szabolcs- 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban –
… [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 9. rész”
Fordítás

Névtelen szerz?: Jó estét Holdnagyasszony

2009.06.19. Koosán Ildikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Na és persze a finom francia pikantéria…

 

 

 

 

Jó… [« Tovább »] “Névtelen szerz?: Jó estét Holdnagyasszony”

Fordítás

Pádraig Pearse: Az énekes 3. rész (színjáték fordítás)

2009.06.16. Rácsai Róbert 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az 1916-ban kivégzett ír szabadságharcos, író, költ?, Yeats és Plunkett kortársának
… [« Tovább »] “Pádraig Pearse: Az énekes 3. rész (színjáték fordítás)”
Fordítás

Eclipse-Holdfogyatkozás – Ultimátum I.

2009.06.15. Fecske Panna 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Stefanie Meyer Eclipse cím? regényének laikus fordítása:
A történet el?zménye a nagysiker?
… [« Tovább »] “Eclipse-Holdfogyatkozás – Ultimátum I.”
Fordítás

Pádraig Pearse: Az énekes 2. rész (színjáték fordítás)

2009.06.14. Rácsai Róbert 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az 1916-ban kivégzett ír szabadságharcos, író, költ?, Yeats és Plunkett kortársának
… [« Tovább »] “Pádraig Pearse: Az énekes 2. rész (színjáték fordítás)”
Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 9.

2009.06.13. Kavyamitra Maróti György 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Signor Veneranda megáll a lépcs?fordulóban, és egy… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 9.”

Fordítás

Federico García Lorca: Bölcsődal a nagy paripáról (Részlet a “Vérnász” című dráma II. jelenetéből)

2009.06.12. Ács Tünde 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Tente, baba, tente!
Mese paripáról
ki vizet nem itta.

Az ágak zugában
a víz fekete… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Bölcsődal a nagy paripáról (Részlet a “Vérnász” című dráma II. jelenetéből)”

Fordítás

Pádraig Pearse: Az énekes 1. rész (színjáték fordítás)

2009.06.11. Rácsai Róbert 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az 1916-ban kivégzett ír szabadságharcos, író, költ?, Yeats és Plunkett kortársának
… [« Tovább »] “Pádraig Pearse: Az énekes 1. rész (színjáték fordítás)”
Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 8. rész

2009.06.10. dr Bige Szabolcs- 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 8. rész”

Fordítás

Mircea Florin Sandru Fekete méz

2009.06.10. Koosán Ildikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

– saját fotó –


 

(meghallgatom)

Fordította Koosán Ildikó

Fekete

… [« Tovább »] “Mircea Florin Sandru Fekete méz”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 7. rész

2009.06.08. dr Bige Szabolcs- 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 7. rész”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 7

2009.06.07. Kavyamitra Maróti György 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Signor Veneranda egy kirakatban a következ? kézzel írt… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 7”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 6. rész

2009.06.05. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 6. rész”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 5. rész

2009.06.03. dr Bige Szabolcs- 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 5. rész”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 4. rész

2009.06.02. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 4. rész”

Fordítás

Simona Cratel : Az idegenek – 3. rész

2009.05.28. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel : Az idegenek – 3. rész”

Fordítás

Simona Cratel : Az idegenek – 2. rész

2009.05.26. dr Bige Szabolcs- 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában a Mozaic kollekcióban *

 … [« Tovább »] “Simona Cratel : Az idegenek – 2. rész”

Fordítás

A. Alexander Milne: Keresztelő

2009.05.26. Kavyamitra Maróti György 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Az egeremnek kéne

egy találó név.

A szeme picike:
a farka épp elég.

Néha úgy hívom:… [« Tovább »] “A. Alexander Milne: Keresztelő”

Fordítás

Simona Cratel: Az idegenek – 1. rész

2009.05.25. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Regény – Megjelent az Editura Liternet.ro (2007) kiadásában, a Mozaic kollekcióban.
… [« Tovább »] “Simona Cratel: Az idegenek – 1. rész”
Fordítás

Oscar Wilde: Az új Heléna

2009.05.25. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Hol jártál, mióta nagy csata dúlt,
S Tróját… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az új Heléna”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 4.

2009.05.16. Kavyamitra Maróti György 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 „Nyissa ki a száját!” – mondja a fogorvos… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 4.”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 3.

2009.05.14. Kavyamitra Maróti György 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 „Haj és szakáll?” – kérdi… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 3.”

Fordítás

Gianni Rodari: Mese az egérr?l, ki macskákat evett

2009.05.09. Kavyamitra Maróti György 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Egy öregecske, könyvtárpolci egérke látogatóba… [« Tovább »] “Gianni Rodari: Mese az egérr?l, ki macskákat evett”

Fordítás

Anya elment

2009.05.06. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– részlet Simona Cratel: Az idegenek című regényéből *

 

 

Pontosan… [« Tovább »] “Anya elment”

Fordítás

Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 2.

2009.05.04. Kavyamitra Maróti György 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Signor Veneranda megáll egy ház kapujánál, nézegeti… [« Tovább »] “Carlo Manzoni: Signor Veneranda kópéságai 2.”

Fordítás

Octavian Goga Távol

2009.05.01. Koosán Ildikó 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 

Octavian Goga

 

 

T á v o l

 

Nézd, a holdudvar… [« Tovább »] “Octavian Goga Távol”

Fordítás

J.M. Plunkett: Krókusz aranykelyhét nézd

2009.04.27. Rácsai Róbert 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Krókusz aranykelyhét nézd,
Felpattan, mint egy vitéz

 

Krókusz aranykelyhét… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Krókusz aranykelyhét nézd”

Fordítás

Gianni Rodari: Brif, bruf, braf

2009.04.25. Kavyamitra Maróti György 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Az udvar békés csöndjében két kisfiú … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Brif, bruf, braf”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) – VI. befejező rész

2009.04.24. dr Bige Szabolcs- 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
͍rta Ion Luca Caragiale.
Megjelent 1907-ben –

 

 

 

Nem tetszett… [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) – VI. befejező rész”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) V.

2009.04.23. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
͍rta Ion Luca Caragiale.
Megjelent 1907-ben *

 

Nem törte sokáig… [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) V.”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) IV.

2009.04.21. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Írta Ion Luca Caragiale.
Megjelent 1907-ben *

 

 

Ianulea uraság … [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) IV.”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) III.

2009.04.20. dr Bige Szabolcs- 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
͍rta Ion Luca Caragiale.
Megjelent 1907-ben *

 

 

 

Estére … [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) III.”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) II.

2009.04.19. dr Bige Szabolcs- 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Írta Ion Luca Caragiale
Megjelent 1907-ben *

 

Már útközben felvette egy ember formáját:… [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) II.”

Fordítás

Ianulea uraság (Kir Ianulea) I.

2009.04.18. dr Bige Szabolcs- 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Írta Ion Luca Caragiale
Megjelent 1907-ben
Caragiale román író, drámaíró, költő, elbeszélő,
… [« Tovább »] “Ianulea uraság (Kir Ianulea) I.”
Fordítás

Ion Minulescu: Románc zene nélkü /Sietnék hozzád…/

2009.04.17. Koosán Ildikó 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította : Koosán Ildikó

 

Sietnék hozzád

 

 

 … [« Tovább »] “Ion Minulescu: Románc zene nélkü /Sietnék hozzád…/”

Fordítás

Ion Minulescu L e s z …

2009.04.06. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

Lesz…

 

 

Lesz még egy meleg május éj,… [« Tovább »] “Ion Minulescu L e s z …”

Fordítás

Mihai Eminescu Éjszakámról…

2009.03.29. Koosán Ildikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 

 

Éjszakámról…

 

 … [« Tovább »] “Mihai Eminescu Éjszakámról…”

Fordítás

Henrich Heine Semmi baj

2009.03.12. Koosán Ildikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
nem saját fotó

 

Fordította. Koosán Ildikó

Semmi baj

 … [« Tovább »] “Henrich Heine Semmi baj”

Fordítás

Mánozs és a varázsló

2009.03.04. dr Bige Szabolcs- 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Bengáli mese Carmen Mușat-Coman tollából, megjelent a POLIROM kiadó gondozásában
… [« Tovább »] “Mánozs és a varázsló”
Fordítás

Rainer Maria Rilke Jöjj, nézd az érkez? tavaszt…

2009.02.28. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 

 

 

Jöjj, nézd az érkez? tavaszt….… [« Tovább »] “Rainer Maria Rilke Jöjj, nézd az érkez? tavaszt…”

Fordítás

Cincinati Pavelescu Egy dal…

2009.02.25. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 


Egy dal…



E dal utolsó hír legyen,

többé… [« Tovább »] “Cincinati Pavelescu Egy dal…”

Fordítás

Viktor Hugo Szépséges parancsolómnak

2009.02.20. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

fordította Koosán Ildikó

 

Szépséges… [« Tovább »] “Viktor Hugo Szépséges parancsolómnak”

Fordítás

A telhetetlen kisegér

2009.02.18. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Bengáli mese Amita Bhose tollából, megjelent a POLIROM kiadó gondozásában –
… [« Tovább »] “A telhetetlen kisegér”
Fordítás

J.M. Plunkett: Új szerelem

2009.02.17. Rácsai Róbert 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Mikor megtudtam, hogy te vagy szerelmem,

Coill Doracában, a Glenn na Scath mentén

Feküdtünk… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Új szerelem”

Fordítás

George Bacovia K é s ? visszahang

2009.02.14. Koosán Ildikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
nem saját fotó

 

 

 

Fordította Koosán Ildikó… [« Tovább »] “George Bacovia K é s ? visszahang”

Fordítás

Ion Minulescu Románc zene nélkül / Az estén, mikor eljössz hozzám/

2009.02.11. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó


Románc zene nélkül / Az estén, mikor eljössz… [« Tovább »] “Ion Minulescu Románc zene nélkül / Az estén, mikor eljössz hozzám/”

Fordítás

Guillaume Appolinaire Szív korona tükör

2009.02.10. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Fordította Koosán Ildikó

 

 

           … [« Tovább »] “Guillaume Appolinaire Szív korona tükör”

Fordítás

Guillaume Appolinaire Kikericsek

2009.02.05. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 


K i k e r i c s e k


Törékeny, mérgez? virág,színével… [« Tovább »] “Guillaume Appolinaire Kikericsek”

Fordítás

Guillaume Appolinaire B ú c s ú

2009.02.01. Koosán Ildikó 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

Hátha…

 

 

 

B ú c s ú



Letörtem… [« Tovább »] “Guillaume Appolinaire B ú c s ú”

Fordítás

M. Eminescu Száz árbócos

2009.01.31. Koosán Ildikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 


Száz árbócos


Indul száz árbócos… [« Tovább »] “M. Eminescu Száz árbócos”

Fordítás

Jules Supervielle VÁLTÁS

2009.01.26. Koosán Ildikó 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

 


V á l t á s


Kortyolt a virradatból

mohón… [« Tovább »] “Jules Supervielle VÁLTÁS”

Fordítás

Vasile Alecsandri : Csillagok

2009.01.07. Koosán Ildikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Forditotta: Koosán Ildikó

 

 

Csillagok


Fényeim csupán,… [« Tovább »] “Vasile Alecsandri : Csillagok”

Fordítás

PILINSZKY JÁNOS: Szabadulás – angol fordításban

2009.01.05. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Liberation

 

Dogs in trousers, what we were,

under the make-up, the mask,

sweating… [« Tovább »] “PILINSZKY JÁNOS: Szabadulás – angol fordításban”

Fordítás

Mihail Eminescu: Mért hajladozol?…

2009.01.04. Koosán Ildikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Régóta egyik kedvenc költ?m.

 

 

 

-Mért hajladozol erd?m, … [« Tovább »] “Mihail Eminescu: Mért hajladozol?…”

Fordítás

PILINSZKY JÁNOS: A harmadik – angol fordításban

2009.01.03. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

The Third

 

The most imperishable of the three of us,

your icon eternally … [« Tovább »] “PILINSZKY JÁNOS: A harmadik – angol fordításban”

Fordítás

O. Wilde: Sárga szimfónia

2009.01.03. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy omnibusz át a hídon,
Mint sárga lepke, úgy kúszott;
S egy gyalogos itt, meg amott,
… [« Tovább »] “O. Wilde: Sárga szimfónia”
Fordítás

PILINSZKY JÁNOS: A tengerpartra – angol fordítás

2009.01.03. Kántás Balázs 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– további ferdítés –

 

On the coast

 

The sea lies out on the seashore,… [« Tovább »] “PILINSZKY JÁNOS: A tengerpartra – angol fordítás”

Fordítás

PILINSZKY JÁNOS: Zárójelben – angol fordításban

2009.01.02. Kántás Balázs 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– merész kísérlet, de talán nem tilos… –

In Parentheses

 

Father,… [« Tovább »] “PILINSZKY JÁNOS: Zárójelben – angol fordításban”

Fordítás

Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – IV. fejezet

2009.01.02. Vogl Anikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Anne régi és új Olvasóinak, szeretettel

L. M. Montgomery (1874-1942) kanadai írón?,… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – IV. fejezet”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Gyerekszékek

2009.01.01. Vogl Anikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Az egyik szék lesz Dél-Amerika,

    Másik:… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Gyerekszékek”

Fordítás

Sándor Sík: Opposed to the Sun

2008.12.30. Rácsai Róbert 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
The desert is yawning.
With his thousand evil, sleepy eyes,
The sandocean is mockingly
… [« Tovább »] “Sándor Sík: Opposed to the Sun”
Fordítás

FERNANDO PESSOA: Halántékomon…

2008.12.28. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Halántékomon ?szül a homályba

veszett fiatalember hajkoronája.… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: Halántékomon…”

Fordítás

Vágyam

2008.12.28. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Simona Cratel írása – megjelent: LiterNet.ro / 29. 11. 2008) *

 

 … [« Tovább »] “Vágyam”

Fordítás

FERNANDO PESSOA: A víz zokog…

2008.12.27. Kántás Balázs 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

A víz zokog a kulacsban, amint számhoz emelem.

„Micsoda friss… [« Tovább »] “FERNANDO PESSOA: A víz zokog…”

Fordítás

És segítségül hívtam a rozsdát….

2008.12.27. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Irina Kowacs : Si am chemat rugina….

És segítségül… [« Tovább »] “És segítségül hívtam a rozsdát….”

Bejegyzés navigáció

« 1 … 5 6 7 8 »

Online tagok

Összesen 5 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Szulimán Eleonóra: Ez csodálatos!!!
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 2
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Thököly Vajk: Hej tulipán
    2013.06.13. 12
  • Kováts Péter: Voltál
    2009.11.11. 2
  • Serfőző Attila: Helix nebula
    2009.02.28. 5
  • Péter Erika: Gombóc bohóc (Gyerekzet)
    2008.10.12. 11
  • George Tumpeck: Naplemente
    2012.11.17. 40
  • George Tumpeck: Bűnbocsátó cédulák
    2009.09.02. 21

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat