Rácsai Róbert : Oscar Wilde: Magdaleni séták

Sok fehér felh? az égen szaladgál,
S a réteken március arany virága n?,
Pattan a sárga nárcisz, s leng a vörösfeny?
Ha a rigó siet?sen arra száll.

 

Sok fehér felh? az égen szaladgál,

S a réteken március arany virága n?,

Pattan a sárga nárcisz, s leng a vörösfeny?

Ha a rigó siet?sen arra száll.

 

Reggeli szell? szárnyain érkezik finom illata

A nedves f?nek, s a frissen szántott barna földnek,

A madárkák a fák ágain szökellnek,

És az új tavaszt ünneplik dalolva.

 

És minden erd? él, mert bennük zsong a tavasz hangja,

Nyílik a vadrózsabimbó, mi eddig bujdokolt,

S a krókuszágyás, olyan, mint egy reszket? t?zhold,

Egy lila ametiszt gy?r?be foglalva.

 

És szerelmes mesét suttog a feny?nek a platán,

Míg az elneveti magát, s zöld köpenyét megrázza,

S a szil sötét üregében fellobban az írisz lángja,

A galamb ezüstös melle és a fényes szivárvány.

 

Nézd! fészkéb?l felkel a pacsirta a mez?n,

Harmatháló szálait összekuszálja,

S a folyónál egy kék láng száguld cikázva!

Jégmadár száll nyílként, s ejt sebet a leveg?n.

 

2009-09-09

 

Magdalen walks

 

The little white clouds are racing over the sky,
And the fields are strewn with the gold of the flower of March,
The daffodil breaks under foot, and the tasselled larch
Sways and swings as the thrush goes hurrying by.

A delicate odour is borne on the wings of the morning breeze,
The odour of deep wet grass, and of brown new-furrowed earth,
The birds are singing for joy of the Spring’s glad birth,
Hopping from branch to branch on the rocking trees.

And all the woods are alive with the murmur and sound of Spring,
And the rose-bud breaks into pink on the climbing briar,
And the crocus-bed is a quivering moon of fire
Girdled round with the belt of an amethyst ring.

And the plane to the pine-tree is whispering some tale of love
Till it rustles with laughter and tosses its mantle of green,
And the gloom of the wych-elm’s hollow is lit with the iris sheen
Of the burnished rainbow throat and the silver breast of a dove.

See! the lark starts up from his bed in the meadow there,
Breaking the gossamer threads and the nets of dew,
And flashing adown the river, a flame of blue!
The kingfisher flies like an arrow, and wounds the air.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.