Rácsai Róbert : J.M. Plunkett: A fehér toll

Néztem a borzalmas évet,

Míg egy tollat a félelem

Szárnyából kezed kitépett —

Ártatlanságod szúrt szíven.

 

Szörny? titkod reám bíztad,

Most t?zként égeti lelkem,

Keser? könnyeim miatt

Búzám aratni nem mertem.

 

Csillagmagot nem vetettem

Az ég szeles bérceire,

Inkább felszántottam szívem

S szemed titkát szórtam bele.

 

Nem aratom le gabonám,

Mely köves földben hajtott ki,

Egy fényes toll hever némán:

Elszórták Isten szárnyai.

 

2008-01-25

 

The White Feather

 

I’ve watched with Death a dreadful year
Nor flinched until you plucked apart
A feather from the wings of Fear —
Your innocence has stabbed my heart

I took your terrible trust to keep,
Deep in my heart it flames and sears,
And what I’ve sown I dare not reap
For bitterness of blinding tears.

I have not scattered starry seed
On windy ridges of the skies,
But I have ploughed my heart indeed
And sown the secrets of your eyes.

And now I cannot reap the grain
Growing above that stony sod
Because a shining plume lies plain
Fallen from following wings of God.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:18 :: Rácsai Róbert
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.