Fordítás

Octavio Paz: Itt

Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990).   Lépteim ezen az utcán Visszhangzanak                         egy másik utcán ahol                         hallom lépteim haladnak ezen az utcán ahol   A homályosság valódi csak.       az eredeti vers spanyolul: [… Tovább]

Fordítás

Bújócska

(Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből) Az eredeti mű megjelent a LiterNet.ro oldalán 2007-ben Străinii címen.       Azon a napon, valami érthetetlen indulattól vezérelve verstecken* (bújócska) nevű játékot szerettem volna játszani az öcsémmel. Derűs nap volt, [… Tovább]

Fordítás

A Királylány bűne

A lelke bűne éppen hét. És ez még csak az egyik volt.   A Királylány bűne Hét csillag a csendes vízben, És további hét az égen; Hét bűn nyugszik nagyon mélyen, A királyleány lelkében. Lábainál piros rózsák, (Piros rózsák arany [… Tovább]

Fordítás

Ki követ majd?

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /17. befejező rész/ *     A házam üresen állt: hiányzott Hygea és szolgám soha nem volt, az istenek pedig nem ajándékoztak meg utóddal. Magányos voltam és a sok szenvedés nem múlt el nyomtalanul. [… Tovább]

Fordítás

Egy esős este

Laurenţiu Cerneţ elbeszélése. Laurenţiu Cerneţ 1931-be született, és vasúti alkalmazottként kezdte pályáját. 1966-ban jelent meg az „Egymilliós ember” (Omul de un milion) című kötete. Ebből van a jelen írás. Azóta több kötete, regénye látott napvilágot. Az utóbbi években érdeklődése a [… Tovább]

Fordítás

REQUIESCAT (Oscar Wilde)

Halkan járj, közel van, Hóban alszik, Légy finom szavadban: Hallgatózik.     Oscar Wilde: REQUIESCAT*   Halkan járj, közel van, Hóban alszik, Légy finom szavadban: Hallgatózik.   Aranyló hajába R?t rozsda bújt, Tiszta ifjúsága Már porba hullt.   Mint a [… Tovább]

Fordítás

Oscar Wilde: LA FUITE DE LA LUNE

ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében, Mély csendben, hol az árny megáll.   A kinti létben béke vár, Álombéke mindenképpen, Árnyékvilág mély csendjében, Mély csendben, hol az árny megáll.   Halld a sírást: fülbe tép?, Egy magányos madár gyásza; Párját szólítja kiáltva, A [… Tovább]

Fordítás

Shelley sírja

Mint betegágynál kialudt fáklyák, úgy állnak itt körben a ciprusok;   Shelley sírja   Mint betegágynál kialudt fáklyák, úgy állnak itt körben a ciprusok; Árnyukban egy bagoly fészket rakott, És ékszer arcuk gyíkok mutatják. Hol vörös láng gyúl a pipacs [… Tovább]

Fordítás

Maria Wine: Szeress

Nadia Christensen angol fordításából   Szeress de ne gyere túl közel hagyj teret a szerelemnek hogy nevesd boldogságát mindig engedd egy kis sz?ke hajam szabadon     a vers angolul: Love me Love me but do not come too near [… Tovább]

Fordítás

Legyetek szabadok

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /16. rész/*   Az egyiptomiak úgy tartják, hogy a halottak számára kijelölt földalatti világ neve Amentit. Sokszor eljutottam a küszöbéig; szerencsémnek köszönhetően nem léptem át. Most már közeledem feléje, keresem, vágyom rá. Meg fogom [… Tovább]

Fordítás

Mykene

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /14. rész /* Az akhájok keményen eveztek, örültek a csendes tengernek és a jó szeleknek: — Nézd, alig indultunk otthonunk felé és az istenek megengesztelődtek. Jövetelünkkor a tenger haragos volt, magas hullámok riogatták törékeny [… Tovább]

Fordítás

Keumgang (Gyémánt)

Er?sebbnek kell lenni, mintsem hogy megtörhessenek. (Lee, Chang Hoo versének fordítása) Keumgang (Gyémànt) A lét része a szenvedés maga –Annak talaján kell megkeményednem.A föld nedves és petyhüdt, S mégis olyan szilàrdnak kell lennem, mint egy szikla.Büszkeségemet félretéveKitartóan er?sítem gyökereimet. Meg [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok

– Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres költ? Sylvia Plath 1963-ban öngyilkos lett. Hughes halála évében publikálta a halott feleségéhez szóló, 1963-98 között írt levelezésszer? versgy?jteményt „Birthday Letters” – „Születésnapi Levelek” címen, ezzel törve meg harmincöt [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: A bagoly

– A Birthday Letters c. kötetb?l – Újra láttam saját világom szemedben, Ahogyan látnám gyermekeid szemében is. A te szemeden keresztül minden idegen volt. Az egyszer? galagonyabokrok bizarr, idegen lénynek t?ntek, Rejtélyes létez?k és rejtélyes tettek. Valami lábakon járó vadság [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: A minotaurusz

– A Birthday Letters c. kötetb?l –   A mahagóni asztallap, mit összezúztál Anyám családi bútorai Közül való volt – Rajta egész életem sebhelyeinek térképe.   Ez is kalapács alá került. A gyermeketet?szék lett kalapáccsá, mikor Az ?rület lett úrrá [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: Faun

  Görnyedt faunként vágtatott el? a holdfény s a fagyott mocsár ligetéb?l, míg minden bagoly szárnya feketén meg nem lebbent s hívására össze nem gy?ltek.   Semmi hang, csupán egy kótyagos szárcsa, mi hazafelé menekült a folyópart mentén. A csillagok [… Tovább]

Fordítás

Ha akarod, maradok

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /13. rész/*     Elveszetten úsztunk a nyílt tengeren. Ameddig a szem elláthatott, sehol egy sziget, sehol egy szikla. A szélcsendben a vitorla bágyadtan lógott. A tenger mégis mozgásban volt, mint egy folyó sodort [… Tovább]

Fordítás

Sárgán világított a hold

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /12. rész – folytatás/*     Elhagytam szülőföldemet, és céltalanul haladtam előre. Valóban céltalanul? Eszembe ötlött a sziklás sziget, Ake lakóinak barátságos meghívása. Csöndre és pihenésre vágyva arrafelé vettem az irányt. Néhány napi út [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: Zúzódás

  Szín áramlik a pontba, mi sötétlila lesz. A test teljes hátramaradó része megtisztulva, igazgyöngyszín mindenütt.   Egy sziklakiszögellést a tenger megszállottan nyaldos, egyetlenegy mélyedés az egész tenger tengelyében.   Légynagyságú, sötét jel kúszik a falon.   A szív bezárul, [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: Gyermek

    A te tiszta szemed az egyetlen abszolút szépség. Meg akarom tölteni színnel s kacsákkal, az új állatkertjével, minek nevét közvetítheted. Áprilisi es?, indián békepipa, apró   ránctalan szár, medence, mikben a képek nagyszer?ek s klasszikusak,   nem e [… Tovább]

Fordítás

FERNANDO PESSOA: Magnificat

  Mikor sz?nik meg e bels? sötétség – az univerzum – s mikor gyúl lelkemben napvilág? Mikor ébredek fel az ébrenlétb?l? Nem tudhatom. A nap magasan ragyog, s nem láthatom. A csillagok ridegen kacsintanak, s megszámlálhatatlanok. A szív közönyösen ver, [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: A perem

  A n? már tökéletes élettelen   teste elégedett mosolyt visel, a görög végzet illúziója   hullámzik tógája ráncain, meztelen   lábai mintha maradnának, túl messzire jutottunk, itt a vége.   Minden holt gyermek fehér kígyóként rá tekeredik,   mind [… Tovább]

Fordítás

PAUL CELAN: Tenebrae

Közel vagyunk, Uram. Elérhetsz már minket. Egymásba kapaszkodunk, Uram,szorosan, mintha minden egyes test a Te tested volna. Imádkozz Uram,imádkozz hozzánk,közledünk már. Viharon át jöttünk, hogy igyunk,vályunál és a tócsánál görnyedve. Átgázoltunk a vizen, Uram. Vér volt az, vér, mit Te [… Tovább]

Fordítás

William Butler Yeats: Ha öreg leszel

  Ha öreg leszel és szürke, álomlátó, És t?znél bóbiskolsz, fogd e kötetet, Lassan olvasd, és ábrándozz szemed Régi puha fényér?l, mély árnyáról;   Hányan szerették röpke boldog bájad, Szerették szépséged hazug-h?n szeretve, De egy férfi zarándok Lelkedet szerette, Szerette változó [… Tovább]

Fordítás

MATTHEW ARNOLD: Halhatatlanság

Az élett?l s másoktól meggyötörvénhagyjuk itt e kínzó árnyékvilágot hajszolva az örökkévalóságothol ujjászületésünk a törvény De nem kacagnak-e harsányan rajtunk a fenséges angyali seregek? Vagy látván a földi igyekezetetsegítik megvívni halandó harcunk? Ó, nem! Életer?nk meg?rizhetjük még a síron túli [… Tovább]

Fordítás

TED HUGHES: A holló bukása

  Mikor a Holló fehér volt, úgy látta, a nap túl fehér. Magában eldöntötte, hogy túl fehéren ragyog. Elhatározta, hogy megvív vele és legy?zi.   Összeszedte minden erejét, mit dühe megsokszorozott. Cs?rét a nap középpontja felé irányította.   Kacagott, célzott, [… Tovább]

Fordítás

Csak messziről láttam Babilont

Horia Stancu: Aszklepiosz” – regény – /9. rész – további folytatás/*        Újabb hónapok teltek el. A szenvedők szívesen kerestek fel és az öreg félszemű kuruzsló házába beköszöntött a bőség: drágább gyékények, bronz és rézedények, szép ruhák és étel elegendő. [… Tovább]

Fordítás

A patakra jött egy kis gazella gida

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /9. rész/* Míg haladtunk óriási, habos tarajú hullámok borították a tengert. A kereskedők hajói azonban tétovázás nélkül haladtak a hullámok hátán, a hátulról fújó szél éjjel-nappal kitartott. Az agyagtáblák földjének emberei, úgy látszik ismertek [… Tovább]

Fordítás

Miroslav Holub: Tündérmese

George Theiner angol fordításából   Felépítette a házát,                    alapját,                    kövét,                    falait,                    fölé tet?t,                    kéményét és füstjét,                    panorámát.   Csinált magának kertet,                    kerítést,                    kakukkfüvet,                    kukacot,                    esti harmatot.   Kivágta szeletét fent az égb?l.   És a kertet az égbe csomagolta [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: Udvariasság

  Ha engem kérdeznek, Mindig azt mondom: „Egész jól, köszönöm, lekopogom gyorsan." Ha engem kérdeznek, Mindig így felelek: „Egész jól, köszönöm, és te hogy vagy?" Mindig felelek, Mindig ezt mondom, Ha kérdeznek Udvariasan… DE NÉHA               Azt szeretném                                      [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: Jonathan Jo

              Jonathan Jo Szája, mint egy „O" Meglepetéssel teli taligája;             Ha egy üt? kéne,             Vagy bármi efféle, Ã??nála van, minden nagyságban.   Ha akarsz egy labdát, Neki nem fáradság; Annál vidámabb, minél többet kéred-             Karikát és [… Tovább]

Fordítás

KEVIN HART: A szó

– kortárs ausztrál költ? verse –   Mondd ki a „fa" szót, s minden újra tiszta. A szó ott van körülöttünk mindenütt, akár az éj, megragadhatatlan. Szád sötét.   Egy szilánk gyorsan megtalálta benned útját. Az a vén fa, mibe [… Tovább]

Fordítás

EDGAR ALLEN POE: A Holló

MEGJEGYZÉS: Egy régebbi változat már olvasható itt a 7toronyban, ez a 2.0 verzió… Tóth ÁÃ???rpád fordítását meghaladni persze nyilván képtelenség… Fiatal m?fordítóként a teljes h?ségt?l helyenként eltértem… Egy bús, hideg éji órán hosszan ültemGondolkodvánFejemben nem gy?ztem látni millió emlék hadátKönyvhegy [… Tovább]

Fordítás

WILLIAM BUTLER YEATS: Szavak

Gondolat ötlött eszembe:,,Kedvesem nem értheti meg,e keser?, átkos létbenamit tettem s amit teszek." S lassan gyötört a nap fénye,míg elmém kitisztult újra,zsongtak bennem az emlékek, s hová is tartok, már tudtam: Sírtam minden múló évben:,,Szerelmem megérti egyszer,mit teszek, miért is [… Tovább]

Fordítás

Egy pillanat

(Simona Cratel írása, megjelent 2007. szeptember 1-én a LiterNet.ro oldalán) *       Egy pillanat alatt nagyon gonosz lett. „Mégis mit akarsz tőlem?” — kérdezte.  Nem tudtok válaszolni. Jól érzem magam, ennyi. Lehet nem is akarok mást tőle. Ülünk [… Tovább]

Fordítás

ENID DERHAM: rök béke

Enid Derham (1882-1941), ausztrál költ?, verseit csak halála után adták ki.   Amikor a türelmetlen lélek ketyeg? órát hagy nekünk hátra Nesszusz-ingét magáról lerázva, megtudjuk, mint szakad szét az élet.   Heves a szív, zakatol az elme, a porhüvelyen megosztoznak [… Tovább]

Fordítás

THOMAS STRANDS ELIOT: Hisztéria

  Amint nevetett, lassan rájöttem, hogy vele együtt én is nevetése részévé válok, míg fogai csupán véletlenül egymás mellé keveredett csillagokká nem lettek. Magukba vontak a rövid zihálások, minden egyes pillanatyni újjászületésben, végül elvesztem torka sötét barlangjaiban, miknek falát láthatatlan [… Tovább]

Fordítás

Percy Bysshe Shelley: Dal

  Özvegy madár siratta kedvesét    Ült egy fagyos ágon; Fenn borzongott a rideg szél,                                          Lenn a patak fázott.   Nem volt levél a csupasz erd?n,    Sem virág a földön, Alig rezdült a leveg?    Csak a malomkerék [… Tovább]

Fordítás

JOHN KINSELLA: Sóoszlopok

JOHN KINSELLA – több mint harminc kötet szerz?je, kortárs ausztrál költ?, az él? ausztrál irodalom egyik meghatározó alakja.   Mindig visszapillantunk, magához húz az érzés, hogy mi volt ott korábban – süllyed? utak, zokogó talaj (sebhely sebhely hátán), vízmosásba fulladt [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: A sziget

A kalandvágyó gyermeklélek végül elnyeri jutalmát   Ha egy hajóm lenne, Elhajóznék vele, Elhajóznék vele A Keleti tengerre; Egy lassú hullámok mosta partra – Felül zöld tajték, s a fehér alatta – Bumm! Bumm! Bumm!A napfényes homokon.   Akkor kikötnék, [… Tovább]

Fordítás

SYLVIA PLATH: A perem

  A n? már tökéletes élettelen   teste elégedett mosolyt visel, a görög végzet illúziója   hullámzik tógája ráncain, meztelen   lábai mintha maradnának, túl messzire jutottunk, itt a vége.   Minden holt gyermek fehér kígyóként rá tekeredik,   mind [… Tovább]

Fordítás

ANTHONY HECHT: A tanú

– javított változat – Pengeél?, gigantikus szikláknak ront tébolyult haraggal az óceán, a féktelen hullámoknak nincs megállj, s a tajték-had fehér h?si halált hal.   Ám indul máris a tartalék hadtest, a szikla szemében szürke megvetés, míg újabb öngyilkos hullám tör felé, s [… Tovább]

Fordítás

Alan Alexander Milne: A kutyus meg én

gyerekvers   Egy Bácsival találkoztam sétára menet; Szóba elegyedett A Bácsi velem. „Hová mész, Bácsi?" – kérdeztem    (Faggattam ?t, amint lépkedett). „A faluba, hogy kenyeret vegyek.    Velem jössz?" „Nem, nem megyek."   Egy Lóval találkoztam sétára menet; Szóba [… Tovább]

Fordítás

Talán így kezdődött…

Részlet Horia Stancu: „Aszklepiosz” című regényéből.*     Egyesek azt mondják rólam, hogy ifjúkoromban sokat utaztam Egyiptom földjén és, hogy a gyógyítás tudományát az egyiptomi papoktól szereztem.   Igaz, oda is eljutottam a mükénéi Agamemnón király hajóján, de a sors [… Tovább]

Fordítás

Ki az erősebb?

Részlet Horia Stancu: Aszklepiosz című regényéből /3. rész/ *     A lakoma és tanácskozás után apám Eumenichész, a környékbeli baszileuszok, és Agamemnón követe Sztentor, egybehívták az egyszerű népet, tetszésükre van-e háború, vagy sem. Míg összegyűlik a hadnép, a mulatozás [… Tovább]

Fordítás

A Napisten bárkájában

Horia Stancu: Aszklepiosz – regény /6. rész/ *     Valamikor erős volt a királyság. Anu, a pap elmondta, hogy a rend évezredek óta fennáll, megkövesedve, de most hanyatlik minden, mint amikor egy ember túljutva a férfikoron, öregedni kezd. Ahogy [… Tovább]