Vogl Anikó : Alan Alexander Milne: Piactér

 

Volt egy pennym,

Egy szép új pennym,

Elvittem a pennyt

    A piacra én.

Akartam egy nyulat,

Egy kis barna nyulat,

És kerestem nyulat

    'Majd mindenfelé.

 

A levendula-árushoz mentem:

(„Egy csokor csak egy penny, lelkem!")
"Van nyuszi? Mert levendula nem kell!"

   De nem volt nyuszija, egyetlen egy sem.

 

Volt egy pennym,

És még egy pennym,

Vittem a pennyket

    A piacra én.

Akartam egy nyulat,

Egy kis kölyök nyulat,

És kerestem nyulakat

    'Majd mindenfelé.

 

A makréla-árushoz mentem:

(„Két penny a friss makréla, vegyenek!")

"Van nyuszi? A makrélát nem szeretem!"

   De nem volt nyuszija, egyetlen egy sem.


Találtam hat pennyt,

Kis fehér hatpennyst.

Vittem kezemben

    A piacra én.

Akartam egy nyulat,

(Szeretem a nyulat),

És kerestem nyulamat

    'Majd mindenfelé.

 

Így az edényárushoz mentem

(„Hat penny a lábos, tessék, erre!")
"Van nyuszi? Két lábosunk van, több nem kell!"

   De nem volt nyuszija, egyetlen egy sem.

 

Nem volt semmim,

Egyáltalán semmim,

Így nem mentem el

   A piacra én;

Bejártam a rétet,

A régi-arany rétet…

És kis nyulakat láttam

  'Majd mindenfelé!

 

Ezért sajnálom az edényárusokat,

S azokat, kik makrélát árulnak,

Meg a levendula-árusokat,

   Mert sehol, egyiknél sem találni nyulat!

 

 

 

az eredeti vers angolul:

Market Square

 

I had a penny,

A bright new penny,

I took my penny

   To the market square.

I wanted a rabbit,

A little brown rabbit,

And I looked for rabbit

   ‘Most everywhere.

 

For I went to the stall where they sold sweet lavender

("Only a penny for a bunch of lavender!")

"Have you got a rabbit, ‘cos I don't want lavender?"

   But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

 

I had a penny,

And I had another penny,

I took my pennies

   To the market square.

I did want a rabbit,

A little baby rabbit,

And I looked for rabbits

   ‘Most everywhere.

 

And I went to the stall where they sold fresh mackerel

("Now then! Tuppence for a fresh-caught mackerel!")

"Have you got a rabbit, ‘cos I don't like mackerel?"

   But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

 

I found a sixpence,

A little white sixpence.

I took it in my hand

   To the market square.

I was buying my rabbit

(I do like rabbits),

And I looked for my rabbit

   ‘Most everywhere.

 

So I went to the stall where they sold fine saucepans

("Walk up, walk up, sixpence for a saucepan!")

"Could I have a rabbit, ‘cos we've got two saucepans?"

   But they hadn't got a rabbit, not anywhere there.

 

I had nuffin',

No, I hadn't got nuffin',

So I didn't go down

   To the market square;

But I walked on the common

The old-gold common…

And I saw little rabbits

   ‘Most everywhere!

So I'm sorry for the people who sell fine saucepans,

I'm sorry for the people who sell fresh mackerel,

I'm sorry for the people who sell sweet lavender,

   ‘Cos they haven't got a rabbit, not anywhere there!

 

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Vogl Anikó
Szerző Vogl Anikó 111 Írás
1978. október 24-én születtem Budapesten. Nagyon szeretem az irodalmat, a zenét és a természetet, közel áll hozzám a buddhista szemléletmód. Angol nyelvtanárként, angol szakos bölcsészként valamint szakfordító-tolmácsként diplomáztam. 2006. utolsó előtti napján megszületett Gergő fiam, akivel nem unalmas az élet! :-) Jelenleg angolt tanítok.