Kántás Balázs : TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok

– Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres költ? Sylvia Plath 1963-ban öngyilkos lett. Hughes halála évében publikálta a halott feleségéhez szóló, 1963-98 között írt levelezésszer? versgy?jteményt „Birthday Letters” – „Születésnapi Levelek” címen, ezzel törve meg harmincöt év csendjét. Jelen vers a kötet nyitó darabja. –

Hol is volt mindez, a Strand-en? Kiállítás,

új dolgokról, fényképekr?l.

Valami okból felt?nt nekem.

Az a fénykép abból az évb?l,

a Fullbright-ösztöndíjasokról. Épp akkor jöttek –

vagy már megérkeztek. Legalábbis néhányuk.

Vajon közöttük voltál? Szemügyre vettem

a képet, bár nem túl aprólékosan, és t?n?dtem,

melyikükkel is találkozhattam már.

Emlékszem, motoszkált bennem a gondolat. Nem

a te arcod. Semmi kétség, f?ként a lányokat

néztem meg alaposan. Talán észre is vettelek.

Talán elgondolkodtam rajtad és szokatlan érzés fogott el.

Eszembe vés?dött elomló hajad, a lágy göndörség –

Az a Veronica Lake-frizura. Nem az, amit elrejtett.

Sz?kének t?nt. No és a mosolyod.

Az a túlzott, kameráknak, bíróknak,

idegeneknek, ijeszt? figuráknak tartogatott amerikai mosoly.

Aztán elfeledkeztem róla. Mégis emlékszem

a fényképre: A Fullbright-ösztöndíjasok.

A poggyászukkal együtt? Aligha valószín?.

Talán csoportosan érkeztek volna? Fájó lábbal

sétáltam a napsugarak alatt, a forró járdán.

Vettem volna egy körtét? Igen, úgy rémlik.

Egy utcai árustól, nem messze a Charing Cross Pályaudvartól.

Az volt az els? friss körte, mit életemben megízleltem.

Alig hittem el, mennyire ízletes.

Huszonöt évesen elnémított és felfrissített,

hogy ügyet sem vetettem a legegyszer?bb dolgokra.

 

 

 

 

EREDETI ANGOL SZÖVEG:

 

Fullbright Scholars

Where was it, in the Strand? A display
Of news items, in photographs.
For some reason I noticed it.
A picture of that year's intake
Of Fulbright Scholars. Just arriving-
Or arrived. Or some of them.
Were you among them? I studied it,
Not too minutely, wondering
Which of them I might meet.
I remember that thought. Not
Your face. No doubt I scanned particularly
The girls. Maybe I noticed you.
Maybe I weighed you up, feeling unlikely.
Noted your long hair, loose waves-
Your Veronica Lake bang. Not what it hid.
It would appear blond. And your grin.
Your exaggerated American
Grin for the cameras, the judges, the strangers, the frighteners.
Then I forgot. Yet I remember
The picture: the Fulbright Scholars.
With their luggage? It seems unlikely.
Could they have come as a team? I was walking
Sore-footed, under hot sun, hot pavements.
Was it then I bought a peach? That's as I remember.
From a stall near Charing Cross Station.
It was the first fresh peach I had ever tasted.
I could hardly believe how delicious.
At twenty-five I was dumbfounded afresh
By my ignorance of the simplest things.

Legutóbbi módosítás: 2019.07.09. @ 15:19 :: Kántás Balázs
Szerző Kántás Balázs 334 Írás
Fiatal költő, műfordító 1987. szeptember 7., Budapest. 2009-ben diplomáztam az ELTE BTK-n, BA-anglisztika szakon, ha igaz, nem sokára irodalom- és kultúratudomány szakos posztgraduális ("mesterszakos") hallgató leszek, vagy rosszabb esetben frissdiplomás munkanélküli... Körülbelül négy éve írok verseket, komolyabban másfél-két éve, és kissé több mint két éve kísérletezem a versfordítással. Az ELTE-n szerencsére még tanulmányaim elején úgymond kézbe vett Géher István professzor, az egyik legelismertebb élő magyar műfordító. Mióta űzöm, kissé több mint ezerötszáz, persze változó terjedelmű és színvonalú versfordítás került ki a kezem alól, meggyaláztam sok nagy költő sírját és kortárs, élő költőket is ferdítettem. :) Megítélni nem akarom magamat, azt tegye, aki olvassa fordításaim... ÃÅjabban saját verseket is publikálok a 7toronynál, és bár a saját őrültségeimet a fordításhoz képest ezidáig másodlagosnak tartottam Talán egyszer még KLTŐ is lesz belőlem, nemcsak (pénz)költő... Idáig publikáltam a Kaláka, Kalligram, Kolozsvári Helikon, a Prae, a Búvópatak, a Napút, az ÃÅj Forrás és a Kalejdoszkóp, illetve elvileg fogok a Nagyvilág, Napsziget, , a Szkholion, Spanyolnátha és a Zempléni Múzsa folyóiratokban, azonban maradok továbbra is a 7torony egyik hű szerzője. Költőként főként a rövid, letisztult, minimalista líra érdekel, koncepcióm szerint próbálok minél kisebb terjedelemben minél többet elmondani, minél több interpretációs lehetőséget nyújtva az olvasónak. Első két verseskötetem, Az ablaküvegek közötti tér (Búvópatak Kiadó) és az ngyulladás (Napkút Kiadó) 2008 decemberében jelent meg szinte párhuzamosan, egy harmadik, kétnyelvű kötet (magyar angol) Éntelen ének (Búvópatak Kiadó) 2009 márciusában. Első, bár igencsak vékonyka fordításkötetem, immár szinte biztosan, bár 2009 közepén jelenik meg a Napút Kiadó Káva Téka sorozatában, az eredeti terv szerinti kortárs amerikai költők versei helyett TED HUGHES, FERNANDO PESSOA, PAUL CELAN, CHARLES BAUDELAIRE és SYLVIA PLATH verseiből válogatva... 2008. júniusától tagja vagyok a József Attila Körnek, az ÃÂrószövetség és a Szépírok Társasága után az ország talán harmadik legkomolyabb írószervezetének, Schein Gábor, Szabó T. Anna és Szlukovényi Katalin ajánlásával. A 7toronynál 2008. december-januárban dolgoztam versszerkesztőként. IRODALMI DÃÂJAK, ELISMERÉSEK: - Cédrus Művészeti Alapítvány / Napkút Kiadó - kortárs irodalmi alkotások pályázatának díja 2008 (ennek következménye a készülő fordításkötet) - Accordia Kiadó irodalmi pályázatának díja - 2008 (antológia 2008 végén) - Az Országos Idegennyelvű Könyvtár 2008-as műfordítás-pályázatának különdíja (ebből is készült antológia a Napút Folyóirat Káva Téka sorozatában) ÃÂrószervezeti tagságok: Magyar ÃÂrószövetség József Attila Kör Fiatal ÃÂrók Szövetsége Magyar Műfordítók Egyesülete Magyar Irodalomtörténeti Társaság Kis önreklám: VERSEK MAGYARRA FORDÃÂTÃÂSÃÂT ANGOL, NÉMET, OLASZ, ESETLEG FRANCIA, SPANYOL ÉS PORTUGÃÂL NYELVEKBŐL FELKÉRÉSRE VÃÂLLALOM.