Vers

Úton hazafelé

  Az országút néma. Csak a fák susogását hallom. De csak néha. S elszorul a torkom. Dermesztő hideg Az idő pereg. A hold világít. Ilyen a világ itt. Kihalt a város, Este van most.         

Fordítás

TED HUGHES: Fullbright-ösztöndíjasok

– Ted Hughes, Nobel-díjas angol költ?, 1930-1998. Felesége, a szintén híres költ? Sylvia Plath 1963-ban öngyilkos lett. Hughes halála évében publikálta a halott feleségéhez szóló, 1963-98 között írt levelezésszer? versgy?jteményt “Birthday Letters” – “Születésnapi Levelek” címen, ezzel törve meg harmincöt [… Tovább]

Vers

Íráscsillapító

    újszülött verseim véres magzatburkát maszatolom a papíron köldökzsinóron lógnak az elvágásra váró szavak felsíró jelz?imet túlrikoltja a szabadulni vágyás nem is hiszed mennyire akarja a véget pedig nincs pont csak lecsökkent agyi ingerek újratöltött holnapokban friss ízek kapaszkodnak [… Tovább]

Vers

Üvegtörpék

Fényt! Mondod, és engedem, hogy felém fordítsd a lámpát Fényt! Mondod, és engedem,hogy felém fordítsd a lámpát,ott vallass, ahol világos vagyok,a csillogás egyértelm? igenlése annak,mit akaratod, szándékod s jóindulatodszerint cselekszel. Kezd? üvegtörpék látják csak meg a csóvát,olvasnak recehártyára írt profán [… Tovább]

Vers

Vég

Éveink szivárványszín? homlokáraFájdalom-tintával írom fel nevedet. Álmok sírják a könnytelen vágyaim. Féltelek és féltem magam is attól, Hogy harcunk hálójában mindketten Elpusztulunk ha együtt maradunk. Szemed gyilkos pillantása felkavart. Félelem apasztja el a bizalomhegyet. Próbálom érteni a hideg szelet, Mely [… Tovább]