Rácsai Róbert : A Királylány bűne

A lelke bűne éppen hét.
És ez még csak az egyik volt.

 

A Királylány bűne

Hét csillag a csendes vízben,
És további hét az égen;
Hét bűn nyugszik nagyon mélyen,
A királyleány lelkében.

Lábainál piros rózsák,

(Piros rózsák arany hajban)
És hol keblét fűzők tartják,
Elbújnak a rózsák nyomban.

Holtan fekszik a szép lovag
Hideg nád és káka között;
Nézd, ahogy a sovány halak
Tort ülnek a teste fölött.

Alszik apródja a mélyben,
(Arany ruha nemes zsákmány,)
Sötét hollók, sötét éjen,
Suhannak a szelek szárnyán.

Mit csinálnak holt-mereven?
(Piros vérfoltok a kezén)
Mért van vér a leveleken?

(Vér folyt a folyó fövenyén.)

Ketten vágtattak dél felől keletre,
Észak s nyugatról még ketten,

A sötét holló ünnepére,
Hogy a leány pihenhessen.

Van egy férfi, őrá vágyott,

(Piros a vér, piros a vég!)
A sötét tiszafánál mély sírt ásott,

(Egy sír négynek is elég.)

Elsötétült a csendes ég,
A vízben sem úszik a Hold,
A lelke bűne éppen hét.
És ez még csak az egyik volt.

2007-12-04

 

THE DOLE OF THE KING’S DAUGHTER
by: Oscar Wilde

SEVEN stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King’s daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south to the east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King’s daughter to rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

Legutóbb szerkesztette - Adminguru
Szerző Rácsai Róbert 171 Írás
1971. február 6.-án születtem Veszprémben, azóta is itt élek feleségemmel és két fiammal. Angol nyelvet tanítok. Verseket, esszéket írok, 2016-ban jelent meg első verseskötetem Séták Fiaimmal címmel. Korábban folyóiratokban, antológiákban jelentek meg írásaim. Emellett főleg ír költők, írók verseit illetve drámáit (Oscar Wilde, Joseph Mary Plunkett, Pádraic H. Pearse, W.B. Yeats, stb.) fordítom. Fordításaim egy része megtalálhatók a Magyarul Bábelben c. honlapon.Több megjelent különféle folyóiratokban, újságokban, néhány Yeats versfordításom pedig az EFACIS nemzetközi kiadványában is szerepel (Leuven, 2015). Jelenleg egyfajta történelmi regényfélén dolgozom. Hobby: nyelvészet, Tolkien nyelvei, íjászat, ásványok, olvasás, írás, filmek... sok minden.