7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

Edgar Allan Poe: Álmok

2010.05.22. Rossner Roberto 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Álmok

 

 

(Dreams)

 

 

 

Ó, … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Álmok”

Fordítás

Lucian Blaga N y á r

2010.05.21. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Fordítás

Andrea

2010.05.15. dr Bige Szabolcs- 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Simona Cratel írása, megjelent — LiterNet.ro / 2010. 03. 27 (fordítás a kiadó engedélyével)*
… [« Tovább »] “Andrea”
Fordítás

Cincinat Paveelescu Még kell a dal

2010.05.13. Koosán Ildikó 22
Fordítás

Lucian Blaga C s e n d

2010.05.12. Koosán Ildikó 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A változatosság kedvéért…

 

 

Fordítás

Oscar Wilde: Hangom

2010.05.04. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Itt ez a vad, nyüzsg?, modern világ,
Odalett a szívünk boldogsága,

Hangom

 

Itt … [« Tovább »] “Oscar Wilde: Hangom”

Fordítás

Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város

2010.04.30. Rossner Roberto 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

A tengerbe merült város

 

(The City in the Sea)… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A tengerbe merült város”

Fordítás

Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás

2010.04.27. Kapus Attila 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Bár a télnek vége, de úgy érzem, egy kis h?sít? gyanánt ez a kis szonett is megteszi!

 … [« Tovább »] “Arthur Rimbaud: Téli ábrándozás”

Fordítás

Gianni Rodari: Kell egy virág

2010.04.21. Kavyamitra Maróti György 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– fordítottam a Föld Napjára –

Mindennapi tárgyaink titkokat … [« Tovább »] “Gianni Rodari: Kell egy virág”

Fordítás

George Co�Ÿbuc El-Zorab

2010.04.04. Boér Péter Pál 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A pasához jön egy arab,

Szomorú szemű hallgatag,- … [« Tovább »] “George CoÃ?Ÿbuc El-Zorab”

Fordítás

Anthony Hecht: A víkend vége

2010.04.02. Rossner Roberto 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

A víkend vége 

(The End of the Weekend)

 … [« Tovább »] “Anthony Hecht: A víkend vége”

Fordítás

Eduard Mörike A kertész

2010.03.31. Koosán Ildikó 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Kedvenc nemes lován

-sz?re hófehér-

a legszebb herceglány… [« Tovább »] “Eduard Mörike A kertész”

Fordítás

John Updike: Nagymosás

2010.03.30. Rossner Roberto 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Nagymosás

 

(Wash)

 

  

 

Hét… [« Tovább »] “John Updike: Nagymosás”

Fordítás

Anthony Hecht: A fogadalom

2010.03.27. Rossner Roberto 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Anthony Hecht Pulitzer-díjas amerikai költ? 1923-2004

 

A fogadalom

(The Vow)… [« Tovább »] “Anthony Hecht: A fogadalom”

Fordítás

Edgar Allan Poe: Az aluvó

2010.03.23. Rossner Roberto 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: John William Waterhouse: Az Alvás, s féltestvére, a Halál

 

 … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Az aluvó”

Fordítás

Johann Wolfgang von Goethe A thulei király

2010.03.22. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
V.Andrea kérésére

 

Thuléban a nagy király,

egy sírhalomnak… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe A thulei király”

Fordítás

Mindkett? szamár

2010.03.15. Koosán Ildikó 29
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Christian Morgenstern ( 1871 – 1914 )

 


 

Egy komor szamár így… [« Tovább »] “Mindkett? szamár”

Fordítás

Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet

2010.03.11. Rossner Roberto 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

   Rutin hajt, vagy az ihlet

  

    … [« Tovább »] “Dylan Thomas: Rutin hajt, vagy az ihlet”

Fordítás

John Updike: Modigliani halotti maszkja

2010.02.24. Rossner Roberto 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: Amadeo Modigliani (1884-1920) halotti maszkja, melyet a francia szobrász,
… [« Tovább »] “John Updike: Modigliani halotti maszkja”
Fordítás

William Blake: Jeruzsálem

2010.02.21. Rossner Roberto 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Vajon hol tartózkodott Jézus Krisztus kb. 12 éves korától 30 éves koráig? A legesélyesebb
… [« Tovább »] “William Blake: Jeruzsálem”
Fordítás

Grag Lake: Nem frankó

2010.02.19. Rossner Roberto 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az 1947-ben született angol Greg Lake a progresszív rock két meghatározó együttesének
… [« Tovább »] “Grag Lake: Nem frankó”
Fordítás

Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül

2010.02.17. Rossner Roberto 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

  

Toronyban hallja a fül

 

(Ears in the Turrets … [« Tovább »] “Dylan Thomas : Toronyban hallja a fül”

Fordítás

Edgar Allan Poe: A holtak lelkei

2010.02.15. Rossner Roberto 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
foto a szerz? privát archívumából

 

 

 

 

 

A holtak lelkei… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holtak lelkei”

Fordítás

Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek

2010.02.10. Koosán Ildikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 


Minerva, mikor kedvencét

Prometheust, hogy köszöntse,… [« Tovább »] “Johann Wolfgang von Goethe Nektárcseppek”

Fordítás

William Wordsworth: Nárciszok

2010.02.10. Rossner Roberto 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: William Collingwood: Nárciszok

 

 

 

A nárciszok… [« Tovább »] “William Wordsworth: Nárciszok”

Fordítás

Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet

2010.02.08. Vogl Anikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Anne legkitartóbb és legh?ségesebb Barátainak (is), türelmükért elismeréssel és
… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – V. fejezet”
Fordítás

Marin Sorescu Változni akartam

2010.02.07. Koosán Ildikó 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Változni akartam, hogy jobb legyek,

lámpással kerestem, hogyan… [« Tovább »] “Marin Sorescu Változni akartam”

Fordítás

John Updike: Telefonpóznák

2010.02.02. Rossner Roberto 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
illusztráció: Basch Arnold: Telefonpóznák 1932

Telefonpóznák

(Telephone… [« Tovább »] “John Updike: Telefonpóznák”

Fordítás

Pilinszky János: Here and now

2010.01.31. Panka Tamás 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Here and now

 

I’m watching the lawn, maybe the lawn.

The grass is stirring.… [« Tovább »] “Pilinszky János: Here and now”

Fordítás

John Updike: In Extremis

2010.01.31. Rossner Roberto 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
John Updike amerikai író, költ? 1932-2009.

 

 

In Extremis

 (In Extremis)… [« Tovább »] “John Updike: In Extremis”

Fordítás

A műjégpálya

2010.01.29. dr Bige Szabolcs- 20
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Patinoarul — Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã
… [« Tovább »] “A műjégpálya”
Fordítás

Theodore Roethke: Papám kering?je

2010.01.29. Rossner Roberto 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Theodore Roethke amerikai 1908-1963. Német bevándorlók gyermekeként a Michigan Állam-béli
… [« Tovább »] “Theodore Roethke: Papám kering?je”
Fordítás

Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]

2010.01.26. Vogl Anikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Edward Lear (1812-1888) író és grafikus, leginkább abszurd humoráról, limerickjeiről
… [« Tovább »] “Edward Lear: [Volt egy öreg úr egy dombon…]”
Fordítás

Mihai Eminescu , maradj

2010.01.25. Koosán Ildikó 23
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

„Ó, maradj, maradj itt nálam,

szeretlek, te kis legény!… [« Tovább »] “Mihai Eminescu , maradj”

Fordítás

Edgar Allan Poe: A holló

2010.01.24. Rossner Roberto 26
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Néhány napja, január 19-én ünnepelte a világ Poe születésének 201. évfordulóját.

   … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A holló”

Fordítás

Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!

2010.01.23. Szilágyi Erzsébet 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
…még egyetemista koromból, amikor a Szabó L?rinc-féle fordítást kimondottan
… [« Tovább »] “Fjodor Ivanovics Tyutcsev: Silentium!”
Fordítás

William Butler Yeats: A bozótos erdő

2010.01.22. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Ó, siess: ott a folyónál, fák között

A könnyű-léptű szarvas és hölgye sóhajt

Mikor képmásukat… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A bozótos erdő”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Vecsernye

2010.01.22. Vogl Anikó 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Kisfiú térdel az ágya mellett,

Kis kezén pihen csöpp… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Vecsernye”

Fordítás

Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám

2010.01.20. Koosán Ildikó 21
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

                                 … [« Tovább »] “Grigore Vireu Vágylak látni téged Anyám”

Fordítás

Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?

2010.01.19. Koosán Ildikó 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

A szerelem nyugalma ez?

Belepte hajam a dér.

Még perzsel? az álmom… [« Tovább »] “Grigore Vieru A szerelem nyugalma ez?”

Fordítás

Árnyak az egyedüllétben

2010.01.17. dr Bige Szabolcs- 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Carmen Muşat-Coman írása, megjelent a „Cum s-a fãcut de-am rãmas fatã bãtrânã” című
… [« Tovább »] “Árnyak az egyedüllétben”
Fordítás

Walter De La Mare: Megkísértve

2010.01.14. Rossner Roberto 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Walter De La Mare angol, 1873-1956. Apja a Bank Of England f?tisztvisel?je, anyja, Sophie
… [« Tovább »] “Walter De La Mare: Megkísértve”
Fordítás

Walter De La Mare: A figyelmez?k

2010.01.12. Rossner Roberto 25
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

                … [« Tovább »] “Walter De La Mare: A figyelmez?k”

Fordítás

Walter De La Mare: Ezüst

2010.01.10. Rossner Roberto 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

                        … [« Tovább »] “Walter De La Mare: Ezüst”

Fordítás

Walter De La Mare: A különc

2010.01.08. Rossner Roberto 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Walter De La Mare angol 1873-1956. Költ?, író, szerkeszt?, publicista. Francia hugenották
… [« Tovább »] “Walter De La Mare: A különc”
Fordítás

Edgar Allan Poe: Lee Annabella

2010.01.03. Rossner Roberto 27
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A képen Sarah Elmira Royster, Poe legnagyobb szerelme, állandó ihlet?je

 

 … [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: Lee Annabella”

Fordítás

Paul Verlaine C h a n s o n e t t e

2010.01.03. Koosán Ildikó 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
festmény Camile Pissarro

 

Komor tél után: fényesebb … [« Tovább »] “Paul Verlaine C h a n s o n e t t e”

Fordítás

Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át

2009.12.27. Rossner Roberto 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Lord Alfred Tennyson angol költ? 1809-1892. A viktoriánus irodalom kiemelked? képvisel?je.
… [« Tovább »] “Lord Alfred Tennyson: Csak jussak a szirten át”
Fordítás

Paul Verlaine: ?szi sanzon

2009.12.27. Csordás László 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy klasszikus. Kicsit másként.

Paul Verlaine:
?szi sanzon
(Chanson d’automne)… [« Tovább »] “Paul Verlaine: ?szi sanzon”

Fordítás

Stefan Baiatu Szomorú ünnep

2009.12.26. Koosán Ildikó 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Szállong az els?

hópihe, ma fagyott.

Állok az ablaknál,… [« Tovább »] “Stefan Baiatu Szomorú ünnep”

Fordítás

Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦

2009.12.25. Csordás László 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Kellemes karácsonyt kívánok ezzel a gyönyör? verssel minden Héttorony-olvasónak.
… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Hószín? rónaság, a hold patyolat ââ?¬Â¦”
Fordítás

?szi szorongás Nichita Stanescu

2009.12.20. Lakatos Margaréta 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Itt van az ?sz, teríts a szívemre takarót,
egy fának … [« Tovább »] “?szi szorongás Nichita Stanescu”

Fordítás

William Blake: A tigris

2009.12.19. Rossner Roberto 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Kép: A vers William Blake saját kézírásában és illusztrációjával.


Tigris! Tigris! Éj-erd?
… [« Tovább »] “William Blake: A tigris”

Fordítás

Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…

2009.12.19. Csordás László 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
?szinte és nyers vallomás

Szólj, harmonika, unva… unva…
Muzsikuskéz… [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Szólj, harmonika, unva… unva…”

Fordítás

William Wordsworth: Mi heten

2009.12.17. Rossner Roberto 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 Mi heten  

 

(We Are Seven)

 

 
Az ember,
… [« Tovább »] “William Wordsworth: Mi heten”

Fordítás

Shakespeare: 66. szonett

2009.12.15. Csordás László 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
szabad átköltés

Fáradt lettem, halál, várlak zokogva,
Szegény… [« Tovább »] “Shakespeare: 66. szonett”

Fordítás

Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦

2009.12.14. Csordás László 24
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy kis meglepetés az orosz líra szerelmeseinek.

Anna Ahmatova:

Élek, akár… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Élek, akár órában a kakukkââ?¬Â¦”

Fordítás

Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/

2009.12.14. Koosán Ildikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Omar Khayam perzsa költ? rubáiyát- jainak els?sorban angol fordításai ismertek.
Én
… [« Tovább »] “Omar Khayam R u b á i y á t /részlet/”
Fordítás

J.W.Goethe A vándor éji dala

2009.12.13. Koosán Ildikó 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
B?vüljön fordításommal is a változatok száma

 

 

 

 

 

A bércre… [« Tovább »] “J.W.Goethe A vándor éji dala”

Fordítás

Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!

2009.12.13. Csordás László 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Leszja Ukrajinka (1871-1913) az ukrán klasszikus irodalom legnagyobb n?i költ?je.
… [« Tovább »] “Leszja Ukrajinka: Contra spem spero!”
Fordítás

Shakespeare: 75. szonett

2009.12.12. Csordás László 29
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
átköltés

Shakespeare: 75. szonett

 

Lelkemé vagy, mint lété… [« Tovább »] “Shakespeare: 75. szonett”

Fordítás

John Milton: A vakságáról

2009.12.11. Rossner Roberto 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
John Milton 1608-1674 a barokk irodalom egyik legnagyobb alakja, f?m?ve az Elveszett
… [« Tovább »] “John Milton: A vakságáról”
Fordítás

J. W. Goethe: Vándor éji dala

2009.12.11. dudás sándor 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

               … [« Tovább »] “J. W. Goethe: Vándor éji dala”

Fordítás

Goethe: Vándor éji dala

2009.12.11. Csordás László 28
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Megszületett az én változatom is…

Nyugodt minden orom:
mély csend.
Hang… [« Tovább »] “Goethe: Vándor éji dala”

Fordítás

Goethe: Kedvesem közelében

2009.12.10. Csordás László 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rád gondolok…

 

Johann Wolfgang Goethe:

 

Kedvesem közelében… [« Tovább »] “Goethe: Kedvesem közelében”

Fordítás

William Shakespeare: 18. szonett

2009.12.09. Csordás László 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
szabad átköltés

(Shall I compare thee to a summer’s day…)

 

Egy nyári… [« Tovább »] “William Shakespeare: 18. szonett”

Fordítás

Heinrich Heine: Loreley

2009.12.08. Csordás László 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
͍me a vers az én átköltésemben.

Heinrich Heine:

 Loreley
(Loreley)

Nem tudom, mint tör… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Loreley”

Fordítás

Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…

2009.12.07. Csordás László 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ismert ukrán kortárs költőnő. Művészetével igyekezett valami újat hozni az ukrán költészetbe,
… [« Tovább »] “Lina Kosztenko: Feltárom végre lelkem rejtekét…”
Fordítás

Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő

2009.12.07. Rossner Roberto 15
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Robert Browning a viktoriánus kor egyik kiemelkedő tudású és műveltségű költője. 1812-1889
… [« Tovább »] “Robert Browning: Andrea Del Sarto – a hibátlan festő”
Fordítás

Heinrich Heine: Lorelei

2009.12.07. Czirják Jolán 32
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂

Én nem… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Lorelei”

Fordítás

Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály

2009.12.06. Csordás László 16
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben.

A Tündérkirály… [« Tovább »] “Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály”

Fordítás

Anna Ahmatova: A múzsa

2009.12.06. Csordás László 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers.

A múzsa

(ÐÅ?Ã?Æ?за)… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: A múzsa”

Fordítás

Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…

2009.12.05. Csordás László 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy korai Jeszenyin-vers.

 

Itt az este. Harmat
csillog a csalánon.
Az … [« Tovább »] “Szergej Jeszenyin: Itt az este. Harmat…”

Fordítás

Anna Ahmatova: Eskü

2009.12.04. Csordás László 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az orosz költészet méltán legismertebb költ?n?je.

Anna Ahmatova: Eskü

És… [« Tovább »] “Anna Ahmatova: Eskü”

Fordítás

Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…

2009.12.03. Csordás László 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Heine dalköltészete csodálatos. Ezt akkor értettem meg, amikor elkezdtem fordítani
… [« Tovább »] “Heinrich Heine: Itt a csodaszép május…”
Fordítás

Edgar Allan Poe: A harangok

2009.12.02. Rossner Roberto 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

   A harangok

  (The Bells)

 

 I.

 

 Szán ezüst cseng?je: zengsz!… [« Tovább »] “Edgar Allan Poe: A harangok”

Fordítás

Peter Sinfield : Hold-lány

2009.11.29. Rossner Roberto 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Dalszöveg a King Crimson együttes 1969-es IN THE COURT OF THE CRIMSON KING cím? albumáról.
… [« Tovább »] “Peter Sinfield : Hold-lány”
Fordítás

Napnarancsok

2009.11.28. Kodaj Bálint 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Vasakaratom szócsövében

szarkóma a puskagolyó… [« Tovább »] “Napnarancsok”

Fordítás

Nem kell más csak ő

2009.11.23. Kováts Péter 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

A műfordításnak egy különleges esete a francia sanzon fordítása, hiszen itt a vers témáját

… [« Tovább »] “Nem kell más csak ő”
Fordítás

Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.

2009.11.17. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nem tudom, jó-e a törvény,
Mit emberek hoztak,
Csak azt tudom, körülöttünk
Állnak er?s
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája V.-VI.”
Fordítás

Nichita Stanescu Ének a vágyról

2009.11.17. Koosán Ildikó 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

Odasimultam hangodhoz kedves.

Jó volt akkor ott nekem … [« Tovább »] “Nichita Stanescu Ének a vágyról”

Fordítás

Kirakós darabok

2009.11.15. Kodaj Bálint 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Bárcsak
örökké élnénk
hogy a Napban hunyjon… [« Tovább »] “Kirakós darabok”

Fordítás

R. S. Thomas: Walesi tájkép

2009.11.13. Rossner Roberto 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ronald Stuart Thomas 1913-2000. Walesi költ? és lelkész. 1995-ben irodalmi Nobel-díjra
… [« Tovább »] “R. S. Thomas: Walesi tájkép”
Fordítás

Jim Morrison: Riders on the storm

2009.11.12. Rossner Roberto 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jim Morrison (1943-1971) az egyetemes rock-történet egyik legnagyobb hatású alakja.
… [« Tovább »] “Jim Morrison: Riders on the storm”
Fordítás

Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája IV.

2009.11.10. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Aznap, mikor akasztanak,
Nincs istentisztelet:
A lelkész szíve túl nehéz,
Arca sápadt,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája IV.”
Fordítás

Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél

2009.11.10. Rossner Roberto 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Jimi Hendrix 1942-1970.

 Minden id? legnagyobb rock-gitárosa a Washington… [« Tovább »] “Jimi Hendrix: Mary nevét sírja a szél”

Fordítás

Samuel Rogers: Csipkerózsika

2009.11.09. Rossner Roberto 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Samuel Rogers angol költ? 1763-1855. Bankár édesapja hatására és kívánságára egész
… [« Tovább »] “Samuel Rogers: Csipkerózsika”
Fordítás

Walesi költ?k walesi kocsmában

2009.11.08. Rossner Roberto 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Dylan Thomas 18 éves volt 1933-ban, amikor Swansea egyik kocsmájában megismerkedett
… [« Tovább »] “Walesi költ?k walesi kocsmában”
Fordítás

Sylvia Plath: Halál és Tsa.

2009.11.05. Rossner Roberto 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Sylvia Plath 1932-1963.

 Bostonban (Massachusetts) született. Szülei… [« Tovább »] “Sylvia Plath: Halál és Tsa.”

Fordítás

Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája III.

2009.11.02. Rácsai Róbert 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az udvarban kemény k? van,
És nyirkos volt a fal,
lom ég alatt lélegzett
Nagy, mély sóhajokkal,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája III.”
Fordítás

Ion Minulescu Akvarell

2009.11.02. Koosán Ildikó 19
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Mi fogott meg a versben? A szavak mögötti./ a kirakatbaba módra m?köd? élet, és a magukra
… [« Tovább »] “Ion Minulescu Akvarell”
Fordítás

Vízfestmény ((Acuarelă)

2009.10.27. dr Bige Szabolcs- 13
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Ion Minulescu verse

A városban, hol hetente háromszor is csepereg

Kézen… [« Tovább »] “Vízfestmény ((Acuarelă)”

Fordítás

Remy de Gourmont Almáskertben

2009.10.24. Koosán Ildikó 18
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Simone, gyerünk a kertbe

karodon  vessz?kosárka.… [« Tovább »] “Remy de Gourmont Almáskertben”

Fordítás

Dylan Thomas: Ne jámboran merülj az éjbe át

2009.10.24. Rossner Roberto 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
egy villanella, az illusztráció William Blake alkotása

 

 

 

Ne jámboran… [« Tovább »] “Dylan Thomas: Ne jámboran merülj az éjbe át”

Fordítás

Dylan Thomas: Főként, midőn ha októberi szél

2009.10.21. Rossner Roberto 22
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Dylan Marlais Thomas 1914-1953 egyike a XX. század legjelentősebb, legnagyobb hatású… [« Tovább »] “Dylan Thomas: Főként, midőn ha októberi szél”

Fordítás

Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája II.

2009.10.20. Rácsai Róbert 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Hat héten át ott járt velünk
Elny?tt szürke ruhában,
Krikett sapkája a fején
S lépdelt
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája II.”
Fordítás

Christina Georgina Rossetti Néhány Verse

2009.10.20. Rossner Roberto 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Christina Georgina Rossetti 1830-1894 Apja, Gabriele Rossetti itáliai költ? és hazafi
… [« Tovább »] “Christina Georgina Rossetti Néhány Verse”
Fordítás

Szicíliai dal

2009.10.19. Kavyamitra Maróti György 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Michael Corleone énekli
a Keresztapa cím? remekm?ben

 

(YouTube video)

 

Az éji… [« Tovább »] “Szicíliai dal”

Fordítás

Guantanamói lány*

2009.10.17. Kavyamitra Maróti György 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Guantanamói,
gyönyör? guantanamói,
guantanamói
… [« Tovább »] “Guantanamói lány*”

Fordítás

Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája I.

2009.10.16. Rácsai Róbert 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Skarlát kabátját nem hordta
Mert keze is vörös volt,
Vér- s borfoltos, így találták,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: A readingi fegyház balladája I.”

Bejegyzés navigáció

« 1 … 4 5 6 … 8 »

Online tagok

Összesen 4 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Szulimán Eleonóra: Ez csodálatos!!!
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 2
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Kavyamitra Maróti György: J. A.
    2009.06.05. 2
  • George Tumpeck: Jó reggelt világ!
    2010.01.31. 30
  • Péter Erika: Egy molypille emlékére
    2009.05.18. 34
  • Thököly Vajk: Az utolsó virág
    2014.01.16. 3
  • Péter Erika: A pepita mókus (gyerekzet)
    2010.02.19. 52
  • Lucskai Vincze: Regio funesta*
    2009.03.17. 16

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat