Czirják Jolán : Heinrich Heine: Lorelei

A Toronyesten ezt a fordításomat olvasta fel Ilcsi barátnőm…. 🙂

Én nem tudom, mit is jelentsen –
miért e szomorú szív?
Egy mese, mi áthat egészen,
amint a múltba visszahív…

…A lég kihűl, s remeg az est –
nyugodt a Rajna – lám !
De zord hegynek orma se’ rest

izzó Nap alkonyán.

Gyönyörű lányka ül fenn –
a magas szirt fokán –
arany ékszere csillan éppen,
míg fésűje szánt haján.

Aranyfésűvel simítja egyre,
miközben énekel,
ám ez a dal hangosan zengve
egy hajós fülére lel.

Kicsiny ladikját evezve
fájdalom ragadja el,
s a zátonyokra nem figyelve –
tekintetét a vágya vonzza fel.

..Úgy hiszem – a hullámverésben
el is merült hajója tán –
Így érte Végzete a mélyben
szép Lorelei dalán….

Legutóbbi módosítás: 2019.10.15. @ 16:21 :: Czirják Jolán
Szerző Czirják Jolán 211 Írás
1961-ben születtem, de éveim száma nem egyezik meg azzal a korral, amennyinek érzem magam.... le is szoktam tagadni kb. 10 évet - simán!! :P Nemrégiben váltam el, és most 17 éves - gyönyörű lányommal, és tündéri kiskutyámmal élünk Tatabányán. Csecsemőgondozó a szakmám, de egy bolond betegség miatt leszázalékos "nyögdíjas" vagyok... - mindenem a versírás - és mások műveinek olvasása!!! ÃÂltaluk szinte teljesen egészségesnek érzem magam! A magyar nyelv szeretete mindig is meghatározó volt életem során. Mellettem senki nem beszélhet helytelenül - "nák-ozva, suk-sükölve" - én bizony kijavítom őket ismeretlenül is! Mottóm: "versek nélkül lehet élni, de minek?"