Fordítás

Johann Wolfgang Goethe: A Tündérkirály

Goethe talán legismertebb verse az én értelmezésemben. A Tündérkirály(Der Erlkönig) Ki hajráz éj s vihar ködében?Egy apa, lovon, fia ölében;Félti, karolja, fogja kezét,H?köl, meg-megáll, nagy lázban ég. “Fiam, orcádon mi fájdalom?”‘Apám, a Tündérkirály, ott oson!Fején korona, palástban díszeleg!’“Fiam, ott csak [… Tovább]

Vers

Varázsló

  Te tűnteted el a hétköznapok szürke leplét, mely ölelve ébreszt minden hajnalon, csücskét kezembe fonva naphosszat követne, de a gondolatod jó kis oltalom, s elvetni, hogyha ezerszer vágytam is, most magamhoz húználak százezerszer is, mert a csettintésre kedv varázslat [… Tovább]

Hírek

Prima Primissima díj 2009

Átadták a tíz kategóriában meghirdetett Prima Primissima Díjakat pénteken este Budapesten, a Művészetek Palotájában.   Átadták a tíz kategóriában meghirdetett Prima Primissima Díjakat Budapesten, a Művészetek Palotájában. Kiemelkedő teljesítményükért a magyar szellemi élet, a művészet, a tudomány és a sport [… Tovább]

Novella

Idegenek az éjszakában

      Anna elzárta a csapot. Úgy teletöltötte vízzel a kádat, hogy már a legapróbb moccanására kicsurgott a hab. Elmerült a buborékokba és behunyta a szemét… Nem is emlékszik már, milyen évszak volt akkor. Ballonkabátot hordtak, vagy téli ruhát? [… Tovább]

Novella

Furi néni

      Furi néni ma korán kelt. Ismételten, immáron legalább századjára, arra az elhatározásra jutott, bemegy a Hivatalba. Felmerülhetne bennem, mint a téma részletes ismer?jében, egy kis sajnálkozás, már ami a Hivatalt illeti. Szegény Hivatal, sóhajthatnék egy nagyot, ha [… Tovább]

Egyéb

Spiralizálódás

Ott álltunk egy festmény el?tt. Tetszett. Te is. Közelebb húzódtál. Combod fenekemhez ért. Nem tudtam elszakadni a képt?l. Hozzám merevedtél. Mintha áramütés. Az utcán lebegtem. Megérkeztünk hozzám. Olyan ismer?s voltál. Hamarosan gyönyördalt dúdoltam. Majdnem megfulladtam. Másnap nem hívtál. Harmadnap én [… Tovább]

Elbeszélés

Egy varázslatos hely – 2.

Másnap reggel. Bár le tudnám írni az a hangulatot.*           Másnap reggel. Bár le tudnám írni azt a hangulatot, ami étkezések alkalmával fogadott bennünket akkor, és utána sok-sok éven keresztül. Azt a titokzatos félhomályt, ami körülölelt [… Tovább]

Kisregény

Pórázon XLV.

Az élet az egyetlen olyan dolog a világon, amit nem lehet túlélni. Még akkor sem, ha a nagy igyekezetbe belepusztul az ember. * 57.   Ülök a kádban, és Miklós tragédiáján elmélkedem. Az jut eszembe, vajon hol van ilyenkor Isten? [… Tovább]

Fordítás

Anna Ahmatova: A múzsa

Egy kevésbé ismert, de annál szebb Ahmatova-vers. A múzsa (ÐÅ?Ã?Æ?за)   Úgy t?nik, éjjel, ha jöttödet várom,Egyetlen hajszálon függ életem.Mit nekem hírnév, ifjúság, h?s álom,Mikor sípoddal fölt?nsz édesen!   Itt vagy, látogató? Félrevonta fátylát,Majd figyelmesen tekintett felém.Szólok: „Te ihletted-e Dante [… Tovább]

Vers

HANG ÉS PÁPASZEM

  A te hangod?   Belelágyult a tenyerembe. Karcait vesztette. Semmi sallangot nem kötött nyakába helyette, csak tisztult. Tán többet ért a körötte zajló sok változásból, a másodhelyre sosem visszalép? apából-anyából, tán az ágy tette, az id?, talán, a havonta [… Tovább]