Csordás László : Heinrich Heine: Loreley

͍me a vers az én átköltésemben.

Heinrich Heine:

 Loreley
(Loreley)

Nem tudom, mint tör homályból,
s e dalt mért szívlelem, –
egy ősrege bennem lángol,
el nem feledhetem.

Sötét van, hűvös levegő,
csöndben fut a Rajna,
a sziklatető lebegő
alkony birodalma.

Egy ifjú lány ül a szirten,
csodásabb bárkinél,
színarany fésűje szépen
aranyhajához ér.

Dús hajában csillog az ék,
eközben énekel,
mintha varázsszó zengenék:
hangja életre kel.

A hajóst hajóban ülve
fájdalom hatja át,
nem néz: csak a sziklaszirtre,
nem nézi a hegy alját.

Végül a kis hajóst maga
alá viszi a hab…
S mindez a vad orom dala, –
a Loreley miatt.

Loreley

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldnes Haar.

Sie kämmt es mit goldnem Kamme,
Und singt ein Lied dabey;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodey.

Den Schiffer, im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Loreley getan.

Legutóbbi módosítás: 2019.10.15. @ 15:26 :: Csordás László

Szerző Csordás László 22 Írás
1988. április 19-én születtem Kárpátalján. Az UNE magyar nyelv és irodalom szakán vagyok végzős. Érdeklődési körömbe tartozik: a kortárs irodalomtörténet, műfordításelmélet, költészetesztétika és olvasásszociológia. Főleg orosz és ukrán, ritkán angol, német és francia nyelvből fordítok. Szerintem verset fordítani nem lehet, de azért próbálkozhatunk vele.