7torony Irodalmi Magazin
  • Napi Vers
  • Írások
  • Napló
  • Hírek
    • Szerző kereső
  • Súgó
  • Könyvesbolt
  • Belépés
  • Regisztráció
    • Szerző Regisztráció
  • Vers
  • Elbeszélés
  • Élménybeszámoló
  • Esszé
  • Fordítás
  • Humor
  • Karcolat
  • Kisregény
  • Mese
  • Monológ
  • Novella
  • Paródia
  • Sci-fi

Fordítás

Fordítás

Fény

2008.12.27. Koosán Ildikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
saját fotó

Irina Kowacs: Lumina



Fény


A halál sötétje itt,… [« Tovább »] “Fény”

Fordítás

William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre

2008.12.25. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Félénk, félénk,

Félénk szerelmem… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Egy tengeri szigetre”

Fordítás

PAUL CELAN: Királyút

2008.12.24. Kántás Balázs 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Királyút a fénykapu mögött,

 

ahol … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Királyút”

Fordítás

Érdekes könyv

2008.12.11. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol anekdota

 

Egy király úgy gondolta, megajándékozza… [« Tovább »] “Érdekes könyv”

Fordítás

KARL KROLOW: SZERELMESVERS

2008.11.14. Schmidt Tibor 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Nem számít, hogy bal, vagy jobboldaladon fekszel-e,… [« Tovább »] “KARL KROLOW: SZERELMESVERS”

Fordítás

Charles Bukowski: Én (Me)

2008.11.13. Schmidt Tibor 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

 

a nők nem tudják hogyan kell szeretni

mondta

te viszont … [« Tovább »] “Charles Bukowski: Én (Me)”

Fordítás

JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)

2008.11.10. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– James Joyce utolsó verse – a szerz? unokája ugyanazon a napon született
… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Ecce Puer (Íme a fiú)”
Fordítás

JULES SUPERVIELLE: Változás

2008.11.10. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Hajnal halvány tócsáiból
ittak az éj madarai… [« Tovább »] “JULES SUPERVIELLE: Változás”

Fordítás

T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése

2008.11.09. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– A „The Waste Land” c. klasszikus vers újrafordítása –

I.… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése”

Fordítás

T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése

2008.11.09. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A „The Waste Land” c. klasszikus vers els? passzusának újrafordítása
… [« Tovább »] “T. S. ELIOT: Holtvidék – I. A holtak temetése”
Fordítás

JAMES JOYCE: Árvíz

2008.11.09. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Aranybarna sz?l?indát
sodor s gyötör kegyetlen ár
míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz”

Fordítás

TED HUGHES: Avarhumusz

2008.11.08. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban,

Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz”

Fordítás

CHRISTINA ROSETTI: A „soha” érintése

2008.11.08. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Mivel sosem szerettél, kedvesem,
azt gondolod, nem is fogsz sosem már?… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: A „soha” érintése”

Fordítás

CHRISTINA ROSETTI: Valahol

2008.11.07. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Valahol

Valahol távol innen kell lennie
valakinek, ki hallja szavam,
egy szívnek,… [« Tovább »] “CHRISTINA ROSETTI: Valahol”

Fordítás

DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…

2008.11.07. Kántás Balázs 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

És nem lesz soha többé úr a Halál:
kik elporladtak,… [« Tovább »] “DYLAN THOMAS: És nem lesz többé úr a halál…”

Fordítás

JAMES JOYCE: Árvíz

2008.11.07. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Aranybarna sz?l?indát
sodor s gyötör kegyetlen ár
míg… [« Tovább »] “JAMES JOYCE: Árvíz”

Fordítás

WILLIAM BUTLER YEATS: Halál

2008.11.03. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az állat nem fél s nem remél,
ha pusztulnia kell.
Az emberben,
… [« Tovább »] “WILLIAM BUTLER YEATS: Halál”
Fordítás

A bécsi gyors

2008.10.29. dr Bige Szabolcs- 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Simona Cratel írása /megjelent: LiterNet.ro (30.08.2008), eredeti címe: Trenul de
… [« Tovább »] “A bécsi gyors”
Fordítás

Oscar Wilde: Szerenád

2008.10.26. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Tisztán fúj a nyugati szél
Az Égei tengeren át,
S a titkos márványlépcs?nél
Gályám várakozik
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Szerenád”
Fordítás

PAUL CELAN: Szakítsd ki…

2008.10.12. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Szakítsd ki magad az álmok forgatagából,

cip?d… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Szakítsd ki…”

Fordítás

PAUL CELAN: Facsillag

2008.10.04. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Facsillag

Kék facsillag,
apró rombuszokból tákolta… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Facsillag”

Fordítás

J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül

2008.09.29. Rácsai Róbert 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Mert megosztjuk bánatunk és örömünk,
És enyém minden drága gondolatod;
Kürtt?l és csatazajtól
… [« Tovább »] “J. M. Plunkett: A kis fekete rózsa piros lesz végül”
Fordítás

Oscar Wilde: Impressziók

2008.09.27. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A kinti létben béke vár,
ÁÃ???lombéke mindenképpen,
ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Impressziók”
Fordítás

Beszélünk spanyolul

2008.09.25. Vogl Anikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol történet

 

Reggel belép egy aragóniai férfi egy… [« Tovább »] “Beszélünk spanyolul”

Fordítás

Franciaország királya és egy udvaronc

2008.09.15. Vogl Anikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol anekdota

 

Egy este a francia király, XIV. Lajos ünnepséget… [« Tovább »] “Franciaország királya és egy udvaronc”

Fordítás

Nincs hely ennyi embernek

2008.09.12. Vogl Anikó 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol elbeszélés

 

Egy éjjel er?sen kopogtak egy fogadó ajtaján.… [« Tovább »] “Nincs hely ennyi embernek”

Fordítás

Lasso de la Vega: Az ?sz

2008.09.12. Vogl Anikó 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Gabriel Lobo Lasso de la Vega (1555-1615) kasztíliai költ?, színm?író és a spanyol aranykor
… [« Tovább »] “Lasso de la Vega: Az ?sz”
Fordítás

PAUL CELAN: Köln, Hof tér

2008.09.07. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Szív-id?, akiket

megálmodtak,

azoknak most éjfélre… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Köln, Hof tér”

Fordítás

PAUL CELAN: Az elhadarandó világ

2008.09.05. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Az ehadarandó világ,

amely

vendégül látott,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Az elhadarandó világ”

Fordítás

PAUL CELAN: Olvashatatlanság

2008.09.02. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

E világ olvashatatlansága –

minden kett?s.

 

Az er?s órák… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Olvashatatlanság”

Fordítás

GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú

2008.08.31. Kántás Balázs 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– Vas István fordítása után persze pofátlanság a kísérlet –

Leszakítván… [« Tovább »] “GUILLAUME APPOLINAIRE: A búcsú”

Fordítás

PAUL CELAN: Állni

2008.08.31. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Állni a leveg?ben,

sebhelyek árnyékában.

 

Állni,… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Állni”

Fordítás

Nem szappanopera

2008.08.29. dr Bige Szabolcs- 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Simona Cratel írása, megjelent Felix címen a LiterNet.ro 2008. 08. 02 oldalán *

 … [« Tovább »] “Nem szappanopera”

Fordítás

TED HUGHES: Vad szikla

2008.08.28. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

                                   … [« Tovább »] “TED HUGHES: Vad szikla”

Fordítás

TED HUGHES: Heptonstall

2008.08.28. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

–         a dombok

Öregembere,… [« Tovább »] “TED HUGHES: Heptonstall”

Fordítás

TED HUGHES: Avarhumusz

2008.08.28. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Hardcastle Crags-ben, abban a visszhangos múzeumban,

Ahol avarhumuszt ásott… [« Tovább »] “TED HUGHES: Avarhumusz”

Fordítás

A szitakötő

2008.08.19. dr Bige Szabolcs- 14
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Simona Cratel írása, megjelent: LiterNet.ro oldalán – 2008. 08. 09.-án)*

 … [« Tovább »] “A szitakötő”

Fordítás

PAUL CELAN: Ami minket…

2008.08.16. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Ami minket

egymáshoz csapott,

most szétesik.

 

Nap-távolságban… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Ami minket…”

Fordítás

Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet

2008.07.15. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Anne összes jelenlegi és jövend? barátjának, szeretettel

 

L. M. Montgomery (1874-1942)… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – III. fejezet”

Fordítás

PAUL CELAN: Kezed…

2008.07.10. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Kezed árny-vaddisznóormányán

átvezet?… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Kezed…”

Fordítás

Federico García Lorca: Az idő legendája

2008.07.05. Ács Tünde 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Az Öt év múlva című drámájából

Federico García Lorca: Az idő legendája… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Az idő legendája”

Fordítás

Federico García Lorca: La Tarara

2008.06.27. Ács Tünde 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.)
… [« Tovább »] “Federico García Lorca: La Tarara”
Fordítás

F. G. Lorca: Búcsú

2008.06.27. Ács Tünde 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Federico García Lorca ( Fuente Vaqueros, 1898. június 5.- Víznar, 1936. augusztus 18.
… [« Tovább »] “F. G. Lorca: Búcsú”
Fordítás

PAUL CELAN: Halálfúga

2008.06.20. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– a költ? egyik legismertebb verse – Lator László, Faludy György és Schein
… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Halálfúga”
Fordítás

PAUL CELAN: Egyedül vagyok

2008.06.19. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Egyedül vagyok, a hamu-virágokat elemi

feketeséggel … [« Tovább »] “PAUL CELAN: Egyedül vagyok”

Fordítás

PAUL CELAN: Fonál-napok

2008.06.19. Kántás Balázs 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Fonál-napok

a szürkésfekete pusztaság felett:

egy fa-… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Fonál-napok”

Fordítás

PAUL CELAN: Homok az urnákból

2008.06.18. Kántás Balázs 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
– Paul Celan (1920-1970), német anyanyelv? zsidó költ?, eredeti nevén Paul Antschel,
… [« Tovább »] “PAUL CELAN: Homok az urnákból”
Fordítás

Fernando Pessoa: Szonett

2008.06.15. Kántás Balázs 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Különös fantom nehezedik rám

az éj gy?rött leped?i… [« Tovább »] “Fernando Pessoa: Szonett”

Fordítás

Pádraig H. Pearse: A Király

2008.06.08. Rácsai Róbert 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Pádraig H. Pearse, ír költ?, író és hazafi. Az 1916-os felkelésben való részvételéért
… [« Tovább »] “Pádraig H. Pearse: A Király”
Fordítás

James Joyce: Most e barna vidéken

2008.05.29. Rácsai Róbert 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Most, ó most e barna vidéken,
Hol édes szerelmünk zenélt,
Vándorolunk, kéz a kézben

 … [« Tovább »] “James Joyce: Most e barna vidéken”

Fordítás

H? barátok

2008.05.20. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol történet

 

Egy ember épített egy házat. A ház… [« Tovább »] “H? barátok”

Fordítás

A mór lova

2008.05.20. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
spanyol elbeszélés

  

  Egy mórnak volt egy szép fekete… [« Tovább »] “A mór lova”

Fordítás

J.M. Plunkett: Okkulta

2008.05.14. Rácsai Róbert 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy kincseskamrában nagyon nehéz meglelni, melyik az igazi gyémánt…

 … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Okkulta”

Fordítás

Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet

2008.05.13. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben

 

L. M.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – II. fejezet”

Fordítás

TED HUGHES: A láp

2008.05.12. Kántás Balázs 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

                   … [« Tovább »] “TED HUGHES: A láp”

Fordítás

Áldozat

2008.05.11. Serfőző Attila 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

/ Rainer Maria Rilke /

 

 

Ó, mint rohan testemben a szilaj vér … [« Tovább »] “Áldozat”

Fordítás

Gérard de Nerval: Ábrándozás

2008.05.09. Onódy Csaba 17
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

Azért a régi dallamért eldobok

Minden Rossinit, Mozartot vagy… [« Tovább »] “Gérard de Nerval: Ábrándozás”

Fordítás

J.M. Plunkett: Pirkadat

2008.05.08. Rácsai Róbert 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A felh?n Napsugarak ragyognak,
ÁÃ???gy ragyogsz te is, s hogy ne sebezzen
Az örök éj,
… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Pirkadat”
Fordítás

J.M. Plunkett: Mikor meghalok

2008.05.01. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Testet gyászol az, ki megöl egy lelket,
S ki él?ket gyilkol, holtakat sirat.

 

 … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Mikor meghalok”

Fordítás

Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.

2008.04.30. Vogl Anikó 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
kép: Megan Follows (Anne szerepében) a Kevin Sullivan-rendezte filmben

 

 L.… [« Tovább »] “Lucy Maud Montgomery: Anne a Zöld Oromból – I. fejezet.”

Fordítás

George Bernard Shaw: Szent Johanna

2008.04.29. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rövid részlet a drámából

 

 

INKVIZÍTOR: [elveszi az írást… [« Tovább »] “George Bernard Shaw: Szent Johanna”

Fordítás

A napok már rövidek

2008.04.27. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
asztúriai (spanyol) dal fordítása

 

A napok már rövidek,

hosszúk

… [« Tovább »] “A napok már rövidek”
Fordítás

Alan Alexander Milne: A négy barát

2008.04.26. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
E. H. Shepard illusztrációja

 

Ern? elefánt volt, jókora, nagy

… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: A négy barát”
Fordítás

A három bárány

2008.04.22. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
hagyományos spanyol dal szövegének fordítása

 

 

   Kis fehér

… [« Tovább »] “A három bárány”
Fordítás

Antonio Machado: Falu

2008.04.21. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Antonio Machado (1875-1939) spanyol költ?

 

A téren van egy torony,           

… [« Tovább »] “Antonio Machado: Falu”
Fordítás

Occhi – Szemek

2008.04.20. Koczeth László 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Giovan Battista (Giambattista ) Marino / 1569-1625 / Nápolyban élő és alkotó olasz költő,
… [« Tovább »] “Occhi – Szemek”
Fordítás

Federico García Lorca: Búcsú

2008.04.19. Vogl Anikó 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Federico García Lorca (1898-1936) spanyol költ?.

 

Ha meghalok,

hagyjátok

… [« Tovább »] “Federico García Lorca: Búcsú”
Fordítás

Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]

2008.04.18. Vogl Anikó 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A. K. Ramanujan angol fordításából

 

A kedvesem, ki borzasztóan hazug

… [« Tovább »] “Kaccipettu Nannakaiyar: [A kedvesem, ki borzasztóan hazugââ?¬Â¦]”
Fordítás

J.M. Plunkett: vé a halál irgalma

2008.04.15. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
vé a halál irgalma,
Jósága megment, hogyha bír,
Szíve tág, mint ég sóhaja,
S mély, mint
… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: vé a halál irgalma”
Fordítás

J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen

2008.04.11. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A víz fehér hulláma,
A fán arany levelek,
Akár Mananan leánya
A tengerb?l feljöttek.
… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Fehér hullámok a vízen”
Fordítás

J.M. Plunkett: Nászvers

2008.04.02. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Lassan finom alkony hull
A világra, s elhalkul
Lágyan minden éneke,
Csend borítja be
… [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Nászvers”
Fordítás

Szomszédom, a lírai tenor halála

2008.04.01. dr Bige Szabolcs- 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Carmen Muşat Coman írása (megjelent saját honlapján 2008.03.18)*

 

  … [« Tovább »] “Szomszédom, a lírai tenor halála”

Fordítás

Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál

2008.03.30. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
És nem uralkodik majd a halál.
Eggyé válnak a meztelen holtak
Azokkal, kik szélben s holdban
… [« Tovább »] “Dylan Thomas: És nem uralkodik majd a halál”
Fordítás

William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete

2008.03.18. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
az illusztráció Kádai: Tóparti kunyhó c. m?ve

 

Indulok és megyek most,

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Innisfree tavi szigete”
Fordítás

William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét

2008.03.17. Vogl Anikó 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Halvány arc, ?sz haj, lágy kéz,                        
… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A szerelmes siratja elveszett szerelmét”
Fordítás

1841-1891

2008.03.13. Rácsai Róbert 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Felkelt a szél meg a tenger,
És egy hullám is felkelt,

 

Felkelt a szél meg… [« Tovább »] “1841-1891”

Fordítás

Bújócska

2008.03.06. dr Bige Szabolcs- 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
(Részlet Simona Cratel: Az idegenek – című regényéből)
Az eredeti mű megjelent
… [« Tovább »] “Bújócska”
Fordítás

William Butler Yeats: A n? szíve

2008.02.20. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

 

Ó, mit nekem a kis szoba

Imával, csenddel volt tele;

?a

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: A n? szíve”
Fordítás

Octavio Paz: Itt

2008.02.04. Vogl Anikó 1
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Octavio Paz (1914-1998) mexikói költ?, diplomata. Nobel-díjas (1990).

 

Lépteim

… [« Tovább »] “Octavio Paz: Itt”
Fordítás

O. Wilde: Theokritosz (Villanella)

2008.02.02. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Rossner Robertonak ajánlva

 

Oh, Persephoné dalosa!

Üres, komor… [« Tovább »] “O. Wilde: Theokritosz (Villanella)”

Fordítás

J.M. Plunkett: Arbor Vitae

2008.01.31. Rácsai Róbert 0
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Egy újabb fordítás kísérlet.

Az aranykapu mellett n? egy fa,

Gyümölcsei … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: Arbor Vitae”

Fordítás

J.M. Plunkett: La Pucelle

2008.01.24. Rácsai Róbert 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Azúr mez?n jár, s csillagok szórták
Hold-fehér lába elé szirmaik,

La Pucelle

 … [« Tovább »] “J.M. Plunkett: La Pucelle”

Fordítás

Joseph Mary Plunkett: Az új Júdás

2008.01.18. Rácsai Róbert 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Harminc ezüst: hat minden sebért: a kezeiden, a lábaidon és az oldaladon.

 

 … [« Tovább »] “Joseph Mary Plunkett: Az új Júdás”

Fordítás

Oscar Wilde: Az Arno mentén

2008.01.16. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A falon oleander n?,
R?tre festi a hajnalfény,
Bár az éj árnya Firenzén
Nyugszik még,
… [« Tovább »] “Oscar Wilde: Az Arno mentén”
Fordítás

Joseph Mary Plunkett: Sóhajomban a szerelem

2008.01.14. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Halált adsz, míg én életem,
És leszúrsz szörny? szavaddal.

Sóhajomban a szerelem,… [« Tovább »] “Joseph Mary Plunkett: Sóhajomban a szerelem”

Fordítás

Oscar Wilde: LA FUITE DE LA LUNE

2008.01.13. Rácsai Róbert 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
ÁÃ???rnyékvilág mély csendjében,
Mély csendben, hol az árny megáll.

 

A kinti … [« Tovább »] “Oscar Wilde: LA FUITE DE LA LUNE”

Fordítás

Joseph Mary Plunkett: Piros vérét rózsán látom

2008.01.11. Rácsai Róbert 8
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Piros vérét rózsán látom,
Szeme a csillagokban lángra gyúl,
?ragyog az örök hóhatáron,
… [« Tovább »] “Joseph Mary Plunkett: Piros vérét rózsán látom”
Fordítás

REQUIESCAT (Oscar Wilde)

2008.01.07. Rácsai Róbert 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Halkan járj, közel van,
Hóban alszik,
Légy finom szavadban:
Hallgatózik.

 

 … [« Tovább »] “REQUIESCAT (Oscar Wilde)”

Fordítás

Egy esős este

2007.12.26. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Laurenţiu Cerneţ elbeszélése. Laurenţiu Cerneţ 1931-be született, és vasúti alkalmazottként
… [« Tovább »] “Egy esős este”
Fordítás

N? a dagály, fogy az apály

2007.12.13. Lucskai Vincze 5
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882

 

N? a dagály, fogy az apály… [« Tovább »] “N? a dagály, fogy az apály”

Fordítás

Ki követ majd?

2007.12.11. dr Bige Szabolcs- 4
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /17. befejező rész/ *

 

 … [« Tovább »] “Ki követ majd?”

Fordítás

A Királylány bűne

2007.12.09. Rácsai Róbert 10
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
A lelke bűne éppen hét.
És ez még csak az egyik volt.

 

A Királylány bűne

Hét csillag… [« Tovább »] “A Királylány bűne”

Fordítás

Maria Wine: [N?, téged rémiszt az erd?rengetegââ?¬Â¦]

2007.12.06. Vogl Anikó 11
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nadia Christensen angol fordításából

 

 

N?, téged rémiszt

… [« Tovább »] “Maria Wine: [N?, téged rémiszt az erd?rengetegââ?¬Â¦]”
Fordítás

Fontosabb voltál számomra, mint a fény

2007.12.06. dr Bige Szabolcs- 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /16. rész – folytatás/ *

 … [« Tovább »] “Fontosabb voltál számomra, mint a fény”

Fordítás

Jon Donne: Himnusz Istenhez, az Atyához

2007.12.04. Kovács-Cohner Róbert 12
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Bocsátod a bűnt, hogy megszülettem,

Mi én bűnöm, … [« Tovább »] “Jon Donne: Himnusz Istenhez, az Atyához”

Fordítás

Alan Alexander Milne: Piactér

2007.12.03. Vogl Anikó 2
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Volt egy pennym,

Egy szép új pennym,

Elvittem a pennyt

   

… [« Tovább »] “Alan Alexander Milne: Piactér”
Fordítás

William Butler Yeats: Az öregek csodálják magukat a vízben

2007.12.02. Vogl Anikó 6
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás

 

Az öregek azt mondták, hallottam:

"Minden változó,

… [« Tovább »] “William Butler Yeats: Az öregek csodálják magukat a vízben”
Fordítás

Legyetek szabadok

2007.12.02. dr Bige Szabolcs- 3
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Horia Stancu: Aszklepiosz – regény – /16. rész/*

 

Az egyiptomiak… [« Tovább »] “Legyetek szabadok”

Fordítás

Maria Wine: Szeress

2007.12.01. Vogl Anikó 7
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Nadia Christensen angol fordításából

 

Szeress

de ne gyere túl közel

… [« Tovább »] “Maria Wine: Szeress”
Fordítás

Shelley sírja

2007.12.01. Rácsai Róbert 9
Print Friendly, PDF & EmailNyomtatás
Mint betegágynál kialudt fáklyák,
úgy állnak itt körben a ciprusok;

 

Shelley … [« Tovább »] “Shelley sírja”

Bejegyzés navigáció

« 1 … 6 7 8 »

Online tagok

Összesen 2 látogató
Elérhető tagok:

Friss információk

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
  • M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
Archiv CSALáD Email, eseti Esszé Fordítás Gyereksarok Haiku Halál Humor Hír Karcolat Kritika Levél LéLEK Média Novella Nyár Sorozat Szerelem Tavasz Természet Toronyest Tél Vallás Ősz
  • Bereczki Gizella - Libra: Ez bizony gyönyörű vallomás. Sodor, ringat és megnyugtat. Nagyon tetszik.
  • Bojtor Iván: Rémtörténetnek indult, csak önállósította magát és „tanmese” lett. Köszönöm a szerkesztést!
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon jó "tanmese" is lehetne: mi a fontos az életben, mi éri meg a fáradozást, az áldozatot.
  • Bereczki Gizella - Libra: Bár nem egy szívderítő történet, de a csattanó, az utolsó mondattal, nagyon jó.
  • Bereczki Gizella - Libra: Nagyon tetszett a történet. Lehet azért is, mert egyetértek a tánc varázsával, tökéletes kikapcsolása a mindennapok ingereinek. A kérdés nyilván…
  • Bereczki Gizella - Libra: Enikő! Ez gyönyörű "szemléltetése" a legfájdalmasabb érzelemnek.
  • Csillag Endre: Kedves Jana! Bocsánat a kései válaszért, de a Gizusnak adott summás választ annyival tudom kiegészíteni, hogy a történet bizony, elsikkadt.…
  • Ruder Jana: Nagyon szerettem olvasni ezt a mesét. Vajon mi lett a pályázatod sorsa?
  • Csillag Endre: Kedves Gizus! Köszönöm szépen a véleményedet. Sajnos ez a történet nem érte el reményteli célját. Puszillak.
  • Bojtor Iván: Az internet világunk leképezése. Jó és rossz, betartható, vagy éppen nevetséges, és betarthatatlan szabályokkal. Vagyis, maga a Káosz! :)
  • Bereczki Gizella - Libra: Kedves Endre! Nagyon jó mese kerekedett a molnárkalács történetéből. Nagy mesélő vagy, most már a szó legszorosabb értelmében is. Várom…
  • Bereczki Gizella - Libra: Játszani is engedd...érdekes "játék" az évszázadok "cseréje" és a hogyan történne a mi századunkban. De nyilván van . sajnos -…
  • Csillag Endre: A többszöri "toronyomlás" egyikénél írásaim közt komoly veszteség keletkezett, mind a Napló, mind a főoldali művek tekintetében. Ez a mese…
  • Csillag Endre: Szívesen meghallgatnálak, kedves óvónéni! Köszönöm szépen.
  • Ruder Jana: Valóban, semmi sem tökéletes. A papírpusztítókért fáj a szívem... :)

Friss írásaink

  • Bojtor Iván: AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI
    2025.12.18. AZ ÉVSZAKOK HULLÁMAI bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: MOST OLCSÓ!
    2025.12.07. MOST OLCSÓ! bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Pokol
    M. Laurens: A SZAKADÉKBAN
    2025.12.07. A SZAKADÉKBAN bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • M. Laurens: AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA
    2025.12.02. AZ ÉJJELI BAGOLY SIRÁMA bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lelekszarnyam: A virágok lelke
    2025.12.02. A virágok lelke bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Serfőző Attila: Úgy tartalak
    2025.12.02. 1
  • M. Laurens: EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés]
    2025.12.02. EGY VÉNEMBER SIRÁMA [végső figyelmeztetés] bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Lovas Zsuzsanna Lux: Körülölelő négysorosokban
    2025.12.02. Körülölelő négysorosokban bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva
  • Révész Márton: A rab
    2025.12.02. 1
  • Révész Márton: A lány a villamoson
    2025.12.02. A lány a villamoson bejegyzéshez a hozzászólások lehetősége kikapcsolva

Hangos versek

  • Thököly Vajk: A kapu
    2014.02.22. 4
  • Válóczy Szilvia: Ágytéri jelenetben [18]
    2009.05.10. 8
  • George Tumpeck: A túlsó oldalon
    2009.03.24. 16
  • Serfőző Attila: Peremen
    2009.08.30. 15
  • Csillag Endre: Toronyest Hangfelvétele 2019 Debrecen
    2019.08.18. 8
  • Serfőző Attila: Névnapodra
    2009.06.10. 9

Írások naptára

2025. december
h K s c p s v
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
« nov    
Cím kereső
MTI hírfelhasználó
Címkék
Abszurd Adoma Aforizma Anekdota Apológia Dalszöveg Disputa Egyéb Elbeszélés Előszó Emlékirat Esszé Fabula Fordítás Gnóma Gyerekvers Hit Humor Humoreszk Hírek Karcolat Kisregény Kritika Levél Mese Monológ Média Novella Pamflet Paródia Poligráf Portré Példázat Riport Röntgen Sci-fi Tanulmány Toronyest vegyes Vers Zengő Életrajz Élménybeszámoló Írások
Facebook
Impresszum

-Főszerkesztő: Serfőző Attila

Szerkesztők:

-Vers: Bereczki Gizella – Libra,  Serfőző Attila

-Próza: Pulai Éva, Bereczki Gizella – Libra,

-Hírek: H.Pulai Éva

-Médiatár, könyvek: Adminguru

A szerkesztőség elérhetősége:

Kapcsolat

Adatvédelem:

Adatvédelmi irányelvek

 

Tartalom másolása nem engedélyezett!

Add 7torony Irodalmi Magazin to your Homescreen!

Add
A weboldalunkon a lehető legjobb élmény nyújtásához Cookie-kat használunk. Ha neked is megfelel az adatvédelmi nyilatkozat, akkor itt kellene elfogadni.ElfogadomAdatvédelmi nyilatkozat